Diferencia entre revisiones de «El farol del refugiado»

De EnciclopAtys

Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «<noinclude>{{Trad |DE =Die Laterne des Flüchtlings|DEs=0 |ES =El yubo taciturno|ESs=1 |EN =The Refugee's Lantern|ENs=4 |FR =La lanterne du réfugié|FRs=4 |RU =<!--Фон...»)
 
Línea 1: Línea 1:
<noinclude>{{Trad
+
{{WIP}}<noinclude>{{Trad
 
|DE =Die Laterne des Flüchtlings|DEs=0
 
|DE =Die Laterne des Flüchtlings|DEs=0
|ES =El yubo taciturno|ESs=1
+
|ES =El farol del refugiado|ESs=1
 
|EN =The Refugee's Lantern|ENs=4
 
|EN =The Refugee's Lantern|ENs=4
 
|FR =La lanterne du réfugié|FRs=4
 
|FR =La lanterne du réfugié|FRs=4
Línea 8: Línea 8:
 
|palette=atys
 
|palette=atys
 
}}
 
}}
{{TIP|DE=0|ES=1|EN=4|FR=4|RU=}}</noinclude>
+
</noinclude>
[[File:AtysoelC2022-12-27 22-27-59Lylanea.png|400px|right]]
+
=WIP=
'''<big>Un morceau de musique pour Atysoël</big>'''
+
[[File:AtysoelC2022-12-27 22-27-59Lylanea.png|400px|thumb|''La música puede ser tan poderosa y producir imágenes en nosotros que son más fuertes que cualquier palabra hablada.'']]
 +
'''<big>Una pieza musical para Atysoël</big>'''
 +
{{Quotation||
 +
<poem> "Woren Siloy, queridos homins.''
 +
''Estoy muy feliz de que todos estén aquí hoy para disfrutar juntos de esta noche llena de arte y amistad. También he preparado algo y realmente espero que disfrutes de esta pequeña experiencia.''
 +
''Esta vez no usaré mi voz, pero intentaré que la música hable por sí misma. Para estimular tu imaginación. La música puede ser tan poderosa y producir imágenes en nosotros que son más fuertes que cualquier palabra hablada. Muchos de ustedes saben que suelo usar mi laúd para acompañarme en mis canciones. Por hoy, traje un viejo regalo. Memoria…''
 +
''La barda saca un violín y un arco de su mochila y sonríe con un poco de nostalgia. Un instrumento ricamente decorado, y discretamente incrustado con el sello de la casa real Matisse. Luego sonríe, radiante, pone un pequeño paño en el borde del violín, sostiene el instrumento debajo de la barbilla, lo afina brevemente y comienza a tocar": </poem>
 +
{{Cita| / <centro>
 +
<poema>
 +
<big>'''♫♫♪♪♫♪♪♪♫'''</big>
 +
Se balancea lentamente de acuerdo con las notas. El arco se desliza suavemente, casi con ternura, sobre las cuerdas, sacando del instrumento una delicada melodía un poco triste.
 +
<big>'''♫♫♪♪♫♪♪♪♫'''</big>
 +
La melodía evoca la suave caída de la nieve que cubre los valles y colinas, los prados, los árboles y los matorrales. La escarcha que brilla al sol, en las ramas y en las raíces.
 +
<big>'''♫♫♪♪♫♪♪♪♫'''</big>
 +
Por la magia de la melodía, el bardo funde lentamente la luz del día en el rojo del crepúsculo y finalmente en el negro de la noche.El bosque se oscurece, la nieve se espesa, el viento frío se vuelve helado.
 +
<big>'''♫♫♪♪♫♪♪♪♫'''</big>
 +
}}
 +
}}
 +
=====================
 +
Vuelto el silencio, el [[:en: User: Lylanea Vicciona|'''Bardo de las Cuatro Naciones''']]'' se inclina agradecido a la audiencia.
 +
-----------------------------
 +
 
 +
 
 
{{Quotation|''Le silence revenu, la [[:en:User:Lylanea Vicciona|'''Barde des Quatre Nations''']]<br>s'incline avec reconnaissance devant l'auditoire.''|
 
{{Quotation|''Le silence revenu, la [[:en:User:Lylanea Vicciona|'''Barde des Quatre Nations''']]<br>s'incline avec reconnaissance devant l'auditoire.''|
 
<poem>''Woren Siloy, chers homins.''
 
<poem>''Woren Siloy, chers homins.''

Revisión del 17:10 30 ene 2023


Important.png
Under Construction Panel.png ¡¡¡ Artículo en preparación !!! Under Construction Panel.png
Todavía hay 19 artículos en preparación en la categoría "WIP"
Artículo en preparación. Deja que el autor lo termine antes de cambiarlo.
La última edición fue de Zorroargh el 30.01.2023

de:Die Laterne des Flüchtlings en:The Refugee's Lantern es:El farol del refugiado fr:La lanterne du réfugié
 
UnderConstruction.png
¡Traducción que tiene que ser revisada!
¡No culpes a los contribuyentes, pero ayúdalos! 😎
Texto de referencia (Texto actualizado, utilizado como referencia) :
Notas :

WIP

La música puede ser tan poderosa y producir imágenes en nosotros que son más fuertes que cualquier palabra hablada.

Una pieza musical para Atysoël

 "Woren Siloy, queridos homins.
Estoy muy feliz de que todos estén aquí hoy para disfrutar juntos de esta noche llena de arte y amistad. También he preparado algo y realmente espero que disfrutes de esta pequeña experiencia.
Esta vez no usaré mi voz, pero intentaré que la música hable por sí misma. Para estimular tu imaginación. La música puede ser tan poderosa y producir imágenes en nosotros que son más fuertes que cualquier palabra hablada. Muchos de ustedes saben que suelo usar mi laúd para acompañarme en mis canciones. Por hoy, traje un viejo regalo. Memoria…
La barda saca un violín y un arco de su mochila y sonríe con un poco de nostalgia. Un instrumento ricamente decorado, y discretamente incrustado con el sello de la casa real Matisse. Luego sonríe, radiante, pone un pequeño paño en el borde del violín, sostiene el instrumento debajo de la barbilla, lo afina brevemente y comienza a tocar":

Plantilla:Cita

=========

Vuelto el silencio, el Bardo de las Cuatro Naciones se inclina agradecido a la audiencia.



Woren Siloy, chers homins.
Je suis très heureuse que vous soyez tous là aujourd'hui pour profiter ensemble de cette soirée pleine d'art et d'amitié. J'ai également préparé quelque chose et j'espère vraiment que vous apprécierez cette petite expérience.
Cette fois, je n'utiliserai pas ma voix, mais j'essaierai de laisser la musique parler d'elle-même. De stimuler votre imagination. La musique peut être si puissante et faire naître en nous des images plus fortes que n'importe quel mot prononcé. Beaucoup d'entre vous savent que j'utilise habituellement mon luth pour m'accompagner dans mes chants. Pour aujourd'hui, j'ai ressorti un ancien cadeau. Un souvenir…
La barde sort de son sac à dos un violon et un archet et sourit avec un peu de nostalgie. Un instrument richement décoré, et discrètement incrusté du sceau de la maison royale matisse. Elle sourit ensuite à la ronde, rayonnante, pose un petit tissu sur le bord du violon, cale l'instrument sous son menton, l'accorde brièvement et commence à jouer :

♫♫♪♪♫♪♪♪♫
Elle se balance lentement au gré des notes. L'archet glisse doucement, presque
tendrement, sur les cordes, tirant de l'instrument une délicate mélodie un peu triste.
♪♫♪♪♫♪♪♪♫
La mélodie évoque la neige qui tombe doucement et qui recouvre les vallées et les collines, les
prés, les arbres et les fourrés. Le givre qui scintille au soleil, sur les branches et les racines.
♪♫♪♪♫♪♪♪♫
Par la magie de la mélodie, la barde fait lentement se fondre la lumière du
jour dans le rouge du crépuscule et finalement dans le noir de la nuit.
La forêt s'assombrit, la neige s'épaissit, le vent froid devient glacial.
♪♫♫♪♫♪♪♪♫
La musicienne laisse au violon raconter l'histoire d'une silhouette qui avance lentement
dans la neige. Courbée contre le vent, enveloppée dans des vêtements trop fins,
tenant une lampe vacillante devant elle. Dans l'autre bras, un petit baluchon.
♪♫♫♪♫♪♪♪♫
La musique suggère que quelque chose bouge dans le baluchon. Un corps
minuscule, un petit visage qui dort d'un sommeil agité. Des bras fatigués
tiennent serré le bébé et le portent, hâtivement, à travers la nuit froide.
♪♫♫♪♪♪♪♪♫
L'interprète se baisse, se tord comme si elle avait peur, et la mélodie devient plus sauvage. Elle parle de quelque chose de sombre et de malfaisant qui poursuit le couple à travers la nuit d'hiver. Des chuchotis, des cliquetis, des grincements, des rugissements. Maintes pattes grêles se précipitent dans la neige.
♪♫♫♪♪♫♪♪♫
Le violon fait écho aux mouvements de l'homin dans la neige en jouant. Titube
quelques pas en avant. Rend la menace de la musique encore plus pressante, tombe
à genoux, se baisse, se fait toute petite. Se rend à son tour. La musique s'arrête.
♪♫♫♪♪♫♪♪♫
Un petit air de trille jaillit de l'instrument : la lanterne donne encore de sa lumière.
♪♫♫♪♪♫♪♪♫
La barde s'interrompt à nouveau, puis se redresse et joue une nouvelle mélodie héroïque :
homins surgissant de l'obscurité de la forêt. À la lumière de la lanterne,
ils se lancent à l'assaut des monstres. Courageux et déterminés.
♪♫♫♪♪♫♪♪♪♫
Puis, les yeux clos, elle fait s'affronter les mélodies, monstres contre guerriers. Le combat
enfle et reflue tour à tour. Le violon hurle de façon discordante, appelle comme une
corne de guerre, tinte comme une épée, siffle comme la magie et rugit de douleur.
♪♫♫♪♪♫♪♪♪♫
Elle laisse s'estomper lentement l'entrechoc des mélodies contradictoires. La mélodie des
guerriers l'emporte, victorieuse. Une main secourable se tend vers la silhouette qui s'en saisit.
♪♫♫♪♪♫♪♪♪♫
Les mélodies du fugitif et des héros se mêlent alors : ensemble, les homins s'en vont. Sans un
regard en arrière, là où gisent les cadavres des kitins. La lanterne s'éloigne à travers les arbres.
♪♫♫♪♪♫♪♪♪♫
La violoniste ouvre les yeux, regarde les spectateurs tout en continuant à jouer
délicatement, et, à mi-voix, leur dit : « Aidez-vous les uns les autres. »
♪♫♫♪♪♫♪♪♪
La mélodie évoque à nouveau la neige qui tombe doucement et qui recouvre les fourrés, les
arbres, les prairies, les vallées et les collines. Le givre chatoyant sur les branches et les
racines qui scintille à la lumière d'une lanterne disparaissant lentement dans le lointain.
♪♫♫♪♪♫♪♪♪♫
La musique du violon doucement s'éteint…

—  

Le silence revenu, la Barde des Quatre Nations
s'incline avec reconnaissance devant l'auditoire.



Ce morceau a été interprété par sa compositrice lors de la Veillée des contes d'Atysoël 2621. (HRP : Noël 2022)