Diferencia entre revisiones de «Crisálida»

De EnciclopAtys

Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
{{WIP}}
 
 
{{Lore Officielle}}
 
{{Lore Officielle}}
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
Línea 7: Línea 6:
 
|FR = Chrysalide |FRs= 0
 
|FR = Chrysalide |FRs= 0
 
|RU = куколка |RUs= 2
 
|RU = куколка |RUs= 2
|H  =  
+
|H  = Si
 
|palette=Lore
 
|palette=Lore
 
|ref=  
 
|ref=  
 
|com=  
 
|com=  
 
}}{{Clear}}</noinclude>
 
}}{{Clear}}</noinclude>
=WIP=
 
 
''La huida de [[Yrkanis]] en 2506 tras el asesinato de [[Yasson]] por [[Jinovitch]], relatada por Baldi Dalia, testigo de la escena.''
 
''La huida de [[Yrkanis]] en 2506 tras el asesinato de [[Yasson]] por [[Jinovitch]], relatada por Baldi Dalia, testigo de la escena.''
  
 
{{Quotation|Baldi Dalia, testigo de la escena|
 
{{Quotation|Baldi Dalia, testigo de la escena|
El Bosque apenas despertaba, enagua de niebla y chaleco de algodón blanco. Así bordada con delicado encaje, vellón inmaculado y dobladillos sedosos, [[Calendario atysiano|Mystia]], a través de sus galas, anunciaba claramente el invierno y el frío.
+
El [[Bosque]] apenas despertaba, enagua de niebla y chaleco de algodón blanco. Así bordada con delicado encaje, vellón inmaculado y dobladillos sedosos, [[Calendario atysiano|Mystia]], a través de sus galas, anunciaba claramente el invierno y el frío.
El carretero sopló en sus manos rígidas para fingir serenidad, más que por necesidad. Las numerosas paladas de estiércol habían bastado para calentarlos y era, de momento, coraje lo que necesitaba Lebi Cabelo, y un poco de tiempo antes de tomar las riendas y dirigir su equipo hacia el Gran Invernadero de Jino.
+
El carretero sopló en sus manos rígidas para fingir serenidad, más que por necesidad. Las numerosas paladas de estiércol habían bastado para calentarlos y era, de momento, coraje lo que necesitaba Lebi Cabelo, y un poco de tiempo antes de tomar las riendas y dirigir su equipo hacia el Gran Invernadero de Jino<ref>Nombre temporal de la actual [[Yrkanis (ciudad)|capital Matis, Yrkanis]]. Jinovitch le cambió el nombre a Jino en 2508.</ref>.
 
Jadeando, tan rojo como podría estar un [[Matis]], finalmente se subió al asiento. El crujido del dispositivo fue inmediatamente amortiguado por el agudo silbido de Lebi y el chasquido de las correas de cuero a los lados de los [[mektoub]].
 
Jadeando, tan rojo como podría estar un [[Matis]], finalmente se subió al asiento. El crujido del dispositivo fue inmediatamente amortiguado por el agudo silbido de Lebi y el chasquido de las correas de cuero a los lados de los [[mektoub]].
 
Los animales resoplaron antes de emprender este camino tan conocido que podrían haberlo recorrido sin su amo. Este último no habría encontrado nada de qué quejarse, además, más tenso que el freno que soltó casi con pesar.
 
Los animales resoplaron antes de emprender este camino tan conocido que podrían haberlo recorrido sin su amo. Este último no habría encontrado nada de qué quejarse, además, más tenso que el freno que soltó casi con pesar.
Línea 37: Línea 35:
 
El mektoub reaccionó primero, deteniéndose repentinamente y soplando con fuerza. Lebi tiró de las riendas, por reflejo, último privilegio del homin sobre la bestia cuando prevalece el instinto.
 
El mektoub reaccionó primero, deteniéndose repentinamente y soplando con fuerza. Lebi tiró de las riendas, por reflejo, último privilegio del homin sobre la bestia cuando prevalece el instinto.
  
 +
<poem>
 
Cinco guardias y un ataque de tos para un carretero...
 
Cinco guardias y un ataque de tos para un carretero...
  
“¡Para!<br />
+
— ¡Para!
- ¡Oh! ¡Kuf! ¡Oh, bueno!<br />
+
¡Oh! ¡Kuf! ¡Oh, bueno!
- ¡Orden del rey Jinovitch, hijo de Jena! Comprobamos cualquier carga sospechosa en Jino.<br />
+
¡Orden del rey Jinovitch, hijo de Jena! Comprobamos cualquier carga sospechosa en Jino.
- ¡Oh! ¡Kuf! <br />
+
¡Oh! ¡Kuf!
- ¡Aplica el freno y deja de toser! »<br />
+
¡Aplica el freno y deja de toser!  
  
 
Lebi vaciló por un momento. Refunfuñando: ¡este guardia tenía algunos buenos! Deja de toser... Sesión de soldado... ¡Troufión a tope!
 
Lebi vaciló por un momento. Refunfuñando: ¡este guardia tenía algunos buenos! Deja de toser... Sesión de soldado... ¡Troufión a tope!
  
“¡Kof! ¡Kuf! ¡Oh, bueno!<br />
+
— ¡Kof! ¡Kuf! ¡Oh, bueno!
- ¡Deja de toser!<br />
+
¡Deja de toser!
- ¡No estoy tosiendo!<br />
+
¡No estoy tosiendo!
- ¡Si toses!<br />
+
¡Si toses!
- ¡No, me estoy riendo!<br />
+
¡No! me estoy riendo.
- ¿Ja?<br />
+
¿Ja?
- ¡Oh! ¡Arriesgo mi salud para entregar este estiércol a la Grande Serre de Jino cada semana!<br />
+
¡Oh! ¡Ar...ríes...go mi salud para entregar este estiércol en el Gran Invernadero de Jino cada semana!
- Sí...<br />
+
Sí...
- ¡Por supuesto!<br />
+
¡Por supuesto!
- ¿En serio?<br />
+
¿En serio?
- Vamos Silvo, ¿me conoces verdad? Vengo del establo con una carga de estiércol para el Invernadero...¡como cada semana que nos ofrece nuestro querido Rey!<br />
+
Vamos Silvo, ¿me conoces verdad? Vengo del establo con una carga de estiércol para el Invernadero...¡como cada semana que nos ofrece nuestro querido Rey!
- Lo conozco Lebi... Pero tengo órdenes...<br />
+
Lo Lebi... Pero tengo órdenes...
- ¡Así que adelante y profundiza! ¡Si crees que un príncipe se esconde en un montón de mierda! <br />
+
¡Así que adelante y profundiza! ¡Si crees que un príncipe se esconde en un montón de mierda!
- ¡Lebi!<br />
+
¡Lebi!
- Qué ? »<br />
+
— ¿Qué?
  
 
Silvo y los otros cuatro guardias clavaron su pica en el montón de estiércol. Lo único que obtuvieron fue un sonido de succión, un olor desagradable, la desaprobación de un carretero y las nalgas de dos mektoubs alejándose... con el orgullo que faltaba en esta imagen.
 
Silvo y los otros cuatro guardias clavaron su pica en el montón de estiércol. Lo único que obtuvieron fue un sonido de succión, un olor desagradable, la desaprobación de un carretero y las nalgas de dos mektoubs alejándose... con el orgullo que faltaba en esta imagen.
  
“¿Silvo?<br />
+
— ¿Silvo?
- ¿Sí?<br />
+
¿Sí?
- ¿Estás dejando que se escape?<br />
+
¿Estás dejando que se escape?
- Y ? ¿De verdad crees que un Rey Matis entraría ahí?<br />
+
— ¿Y? ¿De verdad crees que un Rey Matis entraría ahí?
- ¿Un rey?<br />
+
¿Un rey?
- ¡Cállate Fulvo!<br />
+
¡Cállate Fulvo!
 
+
</poem>
 
Dos cosas entonces diferenciaban a Lebi de un hombre muerto: el ritmo algo errático de su corazón y diez zancadas mektoub ante el Gran Invernadero.
 
Dos cosas entonces diferenciaban a Lebi de un hombre muerto: el ritmo algo errático de su corazón y diez zancadas mektoub ante el Gran Invernadero.
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
YA
 
}}=YA=
 
 
<noinclude>{{Portal|Crónicas 2485 - 2525|Matis}}
 
[[Categoría:Crónicas de las Alturas Verdes]]</noinclude>
 
=FUENTE=
 
 
 
Mots qui claquent ! Qui frappent sans ambages. Coup de coude dans les côtes d'un dormeur paisible, lumière vive à travers les paupières encore lourdes du matin, le songe prit fin...
 
 
Les mektoub réagirent en premier, stoppant net et soufflant bruyamment. Lebi tira sur les rênes, par réflexe, dernier privilège de l'homin sur la bête lorsque l'instinct prévaut.
 
 
Cinq gardes et quinte de toux pour un charretier...
 
 
« Halte !<br />
 
- Kof ! Kof ! Kof !<br />
 
- Ordre du Roi Jinovitch, Fils de Jena ! Nous contrôlons tout chargement suspect dans Jino.<br />
 
- Kof ! Kof ! <br />
 
- Serrez le frein et cessez de tousser ! »<br />
 
 
Lebi hésita un moment. Maugréant : il en avait de bonnes ce garde ! Cesser de tousser... Session de troupier... Troufion de fessier !
 
 
« Kof ! Kof ! Kof !<br />
 
- Cessez de tousser !<br />
 
- Je ne tousse pas !<br />
 
- Si vous toussez !<br />
 
- Non je ris !<br />
 
- Ha ?<br />
 
- Kof ! Je ri... sque ma santé pour livrer ce fumier à la Grande Serre de Jino chaque semaine !<br />
 
- Oui...<br />
 
- Bien sûr !<br />
 
- Vraiment ?<br />
 
- Allons Silvo, tu me connais non ? Je viens de l'étable avec un chargement de fumier pour la Serre...comme chaque semaine que notre Roi bien aimé nous offre !<br />
 
- Je sais Lebi... Mais j'ai des ordres...<br />
 
- Alors fouilles vas-y ! Si tu crois qu'un prince se cache dans un tas de merde ! <br />
 
- Lebi !<br />
 
- Quoi ? »<br />
 
 
Silvo et les quatre autres gardes plantèrent leur pique dans le tas de fumier. Ils n'en retirèrent qu'un bruit de succion, une odeur désagréable, la désapprobation d'un charretier et la croupe de deux mektoubs s'éloignant... avec la fierté qui manquait à ce tableau.
 
 
« Silvo ?<br />
 
- Oui ?<br />
 
- Tu le laisses filer ?<br />
 
- Et ? Tu crois vraiment qu'un Roi Matis irait se fourrer là dedans ?<br />
 
- Un roi ?<br />
 
- La ferme Fulvo !»<br />
 
 
Deux choses différenciaient alors Lebi d'un mort : le rythme quelque peu erratique de son coeur et dix foulées de mektoub avant la Grande Serre.
 
 
{{couillard}}
 
 
Sebio entra dans l'habit-arbre de son maître. C'était un moment unique, qu'il attendait chaque jour de la même façon depuis qu'il était à son service, comme un Esclave de la Sève en manque de drogue.
 
Il s'arrêta sur le seuil, un instant désorienté par la téléportation. Mais ça n'était pas pour cette raison qu'il tardait à ouvrir les yeux. Il aimait profiter progressivement, méthodiquement de tout cela, comme si sa propre conscience refusait de se laisser emporter. Il n'oublierait jamais cependant la première fois, quand il avait sombré, l'esprit fragmenté comme le pollen dans la tempête, jeté au sol sans ménagement par ses propres sens pris d'assaut. Anéanti.
 
Sans raison point de beauté disent les matis.
 
 
Voyageur, pouvait-il l'être sans bouger ? Connaître le monde au seuil d'une porte, tel était le pouvoir que procuraient ces lieux. Entrer chez lui c'était renaître, c'était pénétrer dans la forêt un soir d'été, après une vie privée de sensations. Tout n'était qu'odeurs, couleurs et sons. La vie, l'émotion, la mort, mêlées, au service d'un seul homin.
 
  
C'est d'abord le son qui le transporta. Frémissement, grattement, bouillonnement, gémissement, craquement. Son maître lui avait un jour révélé le secret de ces bruits, la nature elle-même. Il y a de la musique en toute chose, rappelait-il, donnez vous la peine de l'entendre. La vie donne une forme au vide et la musique, au silence.
+
Sebio entró en el hábitarbóreo<ref>OOC: Inspirado en el "habit-arbre" francés para designar las viviendas matis en los árboles.</ref> de su dueño. Era un momento único, que esperaba todos los días de la misma manera desde que estaba a su servicio, como un [[Esclavos de la Savia|esclavo de la Savia]] que tuviera síndrome de abstinencia.
 +
Se detuvo en la puerta, momentáneamente desorientado por la teletransportación. Pero no fue por eso que tardó en abrir los ojos. Le gustaba disfrutarlo todo poco a poco, metódicamente, como si su propia conciencia se negara a dejarse llevar. Sin embargo, nunca olvidaría la primera vez, cuando se hundió, su mente fragmentada como el polen en una tormenta, arrojada al suelo sin ceremonias por sus propios sentidos tomados por asalto. Aniquilado.
 +
Sin razón no hay belleza, dicen las matis.
  
Et le vide n'existait pas ici. Les fragrances uniques se mélangeaient, tantôt douces, tantôt fortes et agressives. Sebio inspirait profondément, prenant ce cadeau de senteur à pleins poumons. Quand enfin il se décida à ouvrir les yeux, au bord de l'asphyxie, il poussa un soupir de soulagement, ravi par la vision qui s'offrait à lui : troncs veinés et vénérables qui disparaissent dans les feuillages, nuées arlequines, ivoire et vert profond, déversant leur pluie de couleurs, sur un gazon céladon, piqueté d'ambre et de blanc, de corolles florales. Papillons graciles qui volètent ici là, planent sur des rigoles au flot vigoureux, et se posent les ailes ouvertes sur des pétales langoureux.
+
¿Podría ser un viajero sin moverse? Conociendo el mundo a la vuelta de la esquina, tal era el poder que proporcionaban estos lugares. Entrar en su casa era renacer, era entrar en el bosque una tarde de verano, después de una vida privada de sensaciones. Todo eran olores, colores y sonidos. Vida, emoción, muerte, mezcladas, al servicio de un solo hombre.
Et le démiurge solitaire au milieu de son œuvre, assis à son bureau, parmi les homins.
 
  
Sebio eut pour la première fois l'impression que son maître tranchait sur l'ensemble harmonieux. Il comprit alors d'où venait le grattement qu'il avait entendu en entrant.
+
Fue ante todo el sonido lo que lo transportó. Temblando, rascándose, burbujeando, gimiendo, crujiendo. Un día su maestro le había revelado el secreto de estos ruidos, la naturaleza misma. Hay música en todo, recordó, tómate la molestia de escucharla. La vida da forma al vacío y música al silencio.
  
Le vénérable matis, à peine vêtu, noircissait nerveusement, de sa plume une feuille de parchemin. Il y en avait des piles entières posées ça et là, autour de lui.
+
Y el vacío aquí no existía. Las fragancias únicas se mezclan, a veces dulces, a veces fuertes y agresivas. Sebio inhaló profundamente, asimilando este regalo de aroma con los pulmones llenos. Cuando por fin se decidió a abrir los ojos, al borde de la asfixia, exhaló un suspiro de alivio, encantado por la visión que se le ofrecía: troncos veteados y venerados que desaparecían entre el follaje, nubes de arlequines, de marfil y de verde intenso, que se derramaban su lluvia de colores, sobre un césped de celadón, salpicado de ámbar y blanco, con corolas florales. Esbeltas mariposas que revolotean aquí y allá, flotan sobre canales que fluyen vigorosamente y descansan con las alas abiertas sobre lánguidos pétalos.
 +
Y el demiurgo solitario en medio de su trabajo, sentado en su escritorio, entre los homins.
  
« Maître ? » hasarda Sebio.
+
Sebio tuvo por primera vez la impresión de que su maestro estaba marcando la diferencia en el conjunto armonioso. Entonces comprendió de dónde venían los rasguños que había escuchado al entrar.
  
Le vieil homin ne répondit pas tout de suite, continuant à griffonner ses pages comme si rien d'autre ne comptait.
+
El venerable Matis, apenas vestido, escribió nerviosamente con su pluma una hoja de pergamino. Había montones enteros de ellos colocados aquí y allá a su alrededor.
 +
<poem>
 +
— ¿Maestro?" aventuró Sebio.
  
« Maître Lenardi ? reprit courageusement le wivan.<br />
+
El viejo homin no respondió de inmediato y continuó garabateando sus páginas como si nada más importara.
- Ah ! Sebio... Tu es là...<br />
 
- Oui Ser.<br />
 
- Fidèle Sebio... Je te libère... Tu peux rentrer chez toi. » souffla Lenardi tout en grattant le parchemin de sa plume.
 
  
Le jeune serviteur ne comprenait pas.
+
— ¿Maestro Lenardi?" tomó valientemente el wivan<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref>.
 +
— ¡Oh! Sebio... Estás aquí...
 +
— Sí Ser<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref>.
 +
— Fiel Sebio... Te libero... Puedes irte a casa." susurró Lenardi mientras rascaba el pergamino con su pluma.
  
« Maître ? Vous me libérez ?<br />
+
El joven sirviente no entendió.
- Oui rentre chez toi mon ami, tu n'es plus un serviteur, plus le mien en tout cas.<br />
 
- Mais vous ai-je mal servi ?<br />
 
- Non Sebio. Au contraire, je n'ai plus besoin de tes services c'est tout.<br />
 
- Mais Maître... Je... »<br />
 
  
Le Grand Architecte du Vivant s'arrêta un instant et leva les yeux vers son wivan. Il vit alors les larmes couler sur les joues de Sebio.
+
— Maestro ? ¿Me liberarás?
 +
— Sí, vete a casa amigo mío, ya no eres un sirviente, ya no eres mío en ningún caso.
 +
— ¿Pero te he servido mal?
 +
— No, Sebio. Al contrario, ya no necesito tus servicios, eso es todo.
 +
— Pero Maestro... yo...
  
« Je... J'ai une tache à te confier, une dernière.<br />
+
El Gran Arquitecto de la Vida se detuvo un momento y miró a su wivan. Luego vio lágrimas corriendo por las mejillas de Sebio.
- Ser ?<br />
 
- Si je disparais, je veux que tu rassembles toutes mes notes, que tu les caches, jusqu'à ce qu'un matis, celui qui portera légitimement le médaillon de Manalitch, les réclame.<br />
 
- Mais maître, vous n'allez pas...<br />
 
- Fais ce que je te dis une dernière fois, par Jena !<br />
 
- Bien. Je le ferai, mon maître.<br />
 
- Maintenant laisse moi, j'ai du travail. »<br />
 
  
 +
— Yo... tengo una tarea que confiarte, una última.
 +
— ¿Ser?
 +
— Si desaparezco, quiero que recojas todas mis notas, las escondas, hasta que un matis, el que por derecho portará el medallón de [[Manalitch]], las reclame.
 +
— Pero maestro, usted no va...
 +
— ¡Haz lo que te digo por última vez, por Jena!
 +
— BIEN. Lo haré, mi maestro.
 +
— Ahora déjame, tengo trabajo.
 +
</poem>
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
L'air était vif cette nuit là, les yeux rougis par le manque de sommeil les matis attendaient, tapis dans les buissons qui bordaient l'une des routes du district de Zachini. Depuis quelques temps, les patrouilles étaient innombrables au sein de la capitale et le couvre-feu de mise dès les dernières lueurs du jour éteintes.
+
Aquella noche el aire estaba fresco, con los ojos enrojecidos por la falta de sueño, los matis esperaban agazapados entre los arbustos que bordeaban una de las carreteras del barrio de Zachini. Desde hace algún tiempo, hay innumerables patrullas en la capital y se impone un toque de queda tan pronto como se desvanece la última luz del día.
 
+
<poem>
« Jusqu'ici tout va bien, murmura l'un des inconnus.<br />
+
— Hasta ahora todo bien”, murmuró uno de los desconocidos.
- Je serai tranquille lorsque nous aurons tous regagné nos quartiers et que vous serez dehors, lâcha un autre.<br />
+
— Estaré tranquilo cuando todos hayamos regresado a nuestras habitaciones y estáis afuera, dijo otro.
- Moi aussi. Il me pèse de vous faire courir ce risque à tous.<br />
+
— Yo también. Me pesa ponerlos a todos en riesgo.
- Allons tout est pesé et emballé depuis longtemps, nous savons tous ce que nous risquons ce soir. »<br />
+
— Vamos, todo está pesado y empaquetado desde hace mucho tiempo, todos sabemos lo que nos arriesgamos esta noche.
 
+
</poem>
La lanterne d'une patrouille mit fin au débat. Les pointes des lances et les angles les plus aigus des Paroks rutilantes reflétaient la lumière des lampes vivantes. Chaleur au cœur de la nuit et du froid de l'hiver, ou alors, peut-être, annonce de la mort glaçante. Les fugitifs retinrent leur souffle.
+
El farol de una patrulla puso fin al debate. Las puntas de las lanzas y los ángulos más agudos de los relucientes paroks reflejaban la luz de las lámparas vivas. Calor en el corazón de la noche y el frío del invierno, o quizás, un presagio de una muerte escalofriante. Los fugitivos contuvieron la respiración.
 
 
Les gardes passèrent sans même détourner la tête, l'un d'eux toussa à deux reprises, c'était le signal.
 
Les quatre embusqués attendirent un moment que la patrouille s'éloigne avant de s'élancer vers le belvédère, encore recroquevillés, trébuchant, engourdis par leur attente immobile.
 
  
C'était une belle nuit d'hiver. Les nuages, figés, étaient tombés pour couvrir le corps d'Atys d'un linceul immaculé, et Sagaritis se penchait lentement vers elle, amant éternel, pleurant sa bien-aimée. Il posa les boucles de sa chevelure argentée sur le corps froid de l'endormie, la couvrant de baisers. Ses larmes glacées par le gel, piquetaient le ciel d'étoiles, égayant le noir de l'oubli, de lumière et d'espoir. Le cœur de l'astre disparut un instant derrière une étable que ses anneaux entourèrent parfaitement. Fugitif, le temps l'était aussi.
+
Los guardias pasaron sin siquiera girar la cabeza, uno de ellos tosió dos veces, esa fue la señal.
 +
Los cuatro emboscadores esperaron un momento a que la patrulla se alejara antes de correr hacia el puesto de vigilancia, todavía acurrucados, tropezando, entumecidos por la espera inmóvil.
  
Ils rejoignirent la cible quelques heures avant l'aurore. Reprenant leur souffle à l'unisson, le dos plaqué contre le mur, espérant que la tour de garde ait détourné le regard, ils écoutaient le soufflement paisible des mektoub, diapason du calme à retrouver.
+
Era una hermosa noche de invierno. Las nubes, heladas, habían caído para cubrir el cuerpo de Atys con un sudario inmaculado, y [[Astronomía#La_estrella_del_norte_de_Atys:_Sagaritis|Sagaritis]] se inclinaba lentamente hacia ella, eterno amante, llorando a su amada. Colocó los rizos de su cabello plateado sobre el frío cuerpo de la mujer dormida, cubriéndola de besos. Sus lágrimas, congeladas por la escarcha, salpicaron el cielo de estrellas, iluminando la oscuridad del olvido con luz y esperanza. El corazón de la estrella desapareció por un instante detrás de un establo que sus anillos rodeaban perfectamente. El tiempo también estaba fugitivo.
  
 +
Llegaron al objetivo unas horas antes del amanecer. Recuperando el aliento al unísono, con la espalda pegada a la pared, esperando que la torre de vigilancia hubiera desviado la mirada, escucharon el soplo pacífico del mektoub, la melodía de la calma que se podía encontrar.
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
« Yrkanis... Mon fils... Il te faut fuir.<br />
+
<poem>
- Comment ? Il n'y a pas d'issues. Je suis comme le papillon prisonnier d'une lampe.<br />
+
Yrkanis... Hijo mío... Debes huir.
- Je l'éteindrai pour toi.<br />
+
— Cómo ? No hay escapatorias. Soy como una mariposa atrapada en una lámpara.
- Éteindre la lampe ou libérer le papillon ? Les Zoraï emprisonnent des insectes dans leur lumière, est-ce là qu'il faut chercher la solution ?<br />
+
— Lo apagaré por ti.
- Le temps n'est pas à la contemplation, mais à l'action. Les Zoraï figent les créatures volantes dans l'ambre pour marquer leur pouvoir sur le temps. Toi l'héritier de Zachini, tu graveras ton empreinte sur l'Histoire.<br />
+
— ¿Apagar la lámpara o soltar la mariposa? Los [[Zoraï]] atrapan insectos con su luz, ¿es aquí donde debemos buscar la solución?
- Maître...<br />
+
— El tiempo no es para la contemplación, sino para la acción. Los Zoraï congelan criaturas voladoras en ámbar para marcar su poder a lo largo del tiempo. Tú, heredero de Zachini, dejarás tu huella en la Historia.
- Cesse de m'appeler Maître, tu en sais à présent presque autant que moi. Ton père a fait de moi ton parrain il y a longtemps....<br />
+
— Maestro...
- Yasson est mort prématurément et...<br />
+
— Deja de llamarme Maestro, ahora sabes casi tanto como yo. Tu padre me hizo tu padrino hace mucho tiempo....
- Oui ! Assassiné.<br />
+
Yasson murió prematuramente y...
- ...<br />
+
— Sí ! Asesinado.
- Je lui ai promis de t'inculquer les valeurs que nous partagions, celles des matis. Je lui ai promis de faire de toi un homin noble et valeureux... Un modèle comme il l'était.<br />
+
...
- Père...<br />
+
— Le prometí inculcarte los valores que compartíamos, los de los matis. Le prometí hacerte un hombre noble y valiente... Un modelo como él.
- Oui... J'aurais voulu être le tien. Ma plus grande œuvre.<br />
+
— Padre...
- Mais Lea ?<br />
+
— Sí... me hubiera gustado ser tuyo. Mi mayor trabajo.
- Je chéris Lea car elle est ma chair. Je l'aimerai même lorsque mon corps détruit ne retrouvera pas le chemin de la vie. Car le temps viendra où Jena brisera le pacte pour m'accueillir en son sein, comme Elle l'a annoncée. Mais c'est toi l'héritier... Fils de Yasson. Et je dois être fidèle à la parole donnée. Quitte la ville, l'exil t'attend, [[Jinovitch]] a vu ta fuite, mais elle ne se passera pas comme il l'a prévue.
+
— ¿Pero Lea?
- Mon oncle sait ?<br />
+
— Aprecio a Lea porque ella es mi carne. Lo amaré incluso cuando mi cuerpo destruido no pueda encontrar el camino de regreso a la vida. Porque llegará el momento en que Jena romperá el pacto de acogerme en su seno, como Ella anunció. Pero tú eres el heredero... Hijo de Yasson. Y debo ser fiel a mi palabra. Sal de la ciudad, el exilio te espera, [[Jinovitch]] vio tu fuga, pero no sucederá como él planeó.
- Bien sûr, il l'appelle de ses vœux car il veut te tuer comme il tua ton père.
+
— ¿Mi tío lo sabe?
- Que dois-je faire ?<br />
+
— Claro, lo quiere porque quiere matarte como mató a tu padre.
- Tu dois te comporter comme un insecte. Mais pas le papillon que tous, aux aguets, s'attendent à capturer dans leur filet, pour mieux l'écraser, non...
+
— ¿Qué debo hacer?
- Que serais-je ? Père ?<br />
+
— Debes comportarte como un insecto. Pero no la mariposa que todos, al acecho, esperan capturar en su red, para aplastarla mejor, no...
- Un ver, tu seras un ver... »
+
— ¿Qué sería yo? ¿Padre?
 
+
Un gusano, serás un gusano..."
 +
</poem>
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
Ils furent avalés un à un par l'obscurité de la mektouberie, ventre protecteur de quelque animal de mythologie. Le masque était là, caché dans les entrailles de foin. Joyau de science sur la simplicité faite écrin.
+
Fueron engullidos uno a uno por la oscuridad del [[Mektoubador|Mektoubadória]], el vientre protector de algún animal mitológico. La máscara estaba allí, escondida en las entrañas del heno. Joya de la ciencia sobre la sencillez convertida en escaparate.
  
Ils se regardèrent un moment sans parler, ils auraient voulu se jeter dans les bras l'un de l'autre, se donner de grandes claques dans le dos pour étouffer les sanglots, pour stopper quelques larmes qui montaient trahissant leur tristesse. Mais ils étaient matis, nobles et fiers et ne devaient pas montrer leur faiblesse.
+
Se miraron un momento sin hablar, quisieron arrojarse en brazos del otro, darse palmadas fuertes en la espalda para ahogar los sollozos, para detener las pocas lágrimas que brotaban, delatando su tristeza. Pero eran matis, nobles y orgullosos y no debían mostrar su debilidad.
  
« Eh! Bien il est temps... » dit l'un deux, pour briser le silence et raffermir sa voix.
+
"¡Ey! Bueno, ya es hora…” dijo uno de ellos, para romper el silencio y reafirmar su voz.
  
Le froid facilitait les choses car les yeux rougis, les joues empourprées, et les larmes figées en stalactites de gel, masquaient les émotions bien mieux que le meilleur des aplombs.
+
El frío facilitaba las cosas porque los ojos rojos, las mejillas sonrojadas y las lágrimas congeladas en estalactitas de escarcha, enmascaraban mucho mejor las emociones que la mejor confianza en uno mismo.
  
« Filenai ! Nai Sondei ! continua-t-il<br />
+
"¡Filenai!¡Nai Sondei<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref> él continuó<br />
- Na Karan ! » Répondirent-ils en cœur.
+
— ¡Na Karan!<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref>”  Respondieron de corazón.
 
 
Ils s'étaient dit au revoir avant de partir. Aucun ne flancha en effusion. Ils savaient tous ce qui les guidaient et leur loyauté n'avait pas de faille. Parmi eux aucun fyros et pourtant ils brûlaient tous du feu sacré qui anime et brûle ceux qui frôlent la mort à l'unisson. Par amitié.
 
 
 
Le Matis se dévêtit complétement. Quittant les oripeaux d'une vie passée, mis à nu, fragile et fort à la fois, présent difficile et future destinée, Yrkanis se préparait pour autre chose. Vermisseau prisonnier, les cieux peut-être l'attendaient, cadeau de Jena pour ses ailes anémiées ou rançon définitive des erreurs commises.
 
Le prince inspira profondément avant d'avaler le breuvage qui l'aiderait à tenir si longtemps étouffé, privé de sens, en mêlant l'essence et le temps. Le cœur faiblit, pour ne plus battre qu'au diapason d'un Moi inconscient des secousses du chariot.
 
Rodi l'aida à enfiler le masque puis à s'allonger dans le tombereau. Il lui fallait renaître.
 
Graine issue d'un arbre millénaire, éternel aubier, ils le plantèrent dans leur engrais, nourrissant le terreau de leurs ancêtres. Il fallait rompre l'enchantement d'un Roi merdeux par le pouvoir du fumier.
 
  
 +
Se despidieron antes de partir. Ninguno se estremeció efusivo. Todos sabían lo que los guiaba y su lealtad era inquebrantable. Entre ellos no había [[fyros]] y, sin embargo, todos ardían con el fuego sagrado que anima y quema al unísono a quienes se acercan a la muerte. Por amistad.
 +
[[File:YrkMasque.jpg|thumb]]
 +
El Matis se desnudó por completo. Dejando al descubierto las trampas de una vida pasada, despojada, frágil y fuerte al mismo tiempo, del difícil destino presente y futuro, Yrkanis se preparaba para algo más. Gusano prisionero, tal vez lo esperaba el cielo, un regalo de Jena por sus anémicas alas o un rescate final por los errores cometidos.
 +
El príncipe respiró hondo antes de tragar la bebida que le ayudaría a permanecer tanto tiempo asfixiado, privado de sentido, al mezclar esencia y tiempo. El corazón se debilita, latiendo sólo en sintonía con un Ego inconsciente del temblor del carro.
 +
Rodi lo ayudó a ponerse la máscara y luego a acostarse en la carretada. Necesitaba renacer.
 +
Semilla de un árbol milenario, sauce eterno, lo plantaron en su abono, nutriendo el suelo de sus antepasados. Era necesario romper el encantamiento de un Rey de mierda con el poder del estiércol.
 
{{couillard}}
 
{{couillard}}
  
Lebi Cabelo tira sur les rênes pour stopper l'attelage à l'arrière de la Grande Serre. Les restes desséchés de la précédente livraison formaient une plaque noire contre le tronc gris du bâtiment.
+
Lebi Cabelo tomó las riendas para detener al equipo detrás de la Gran Invernadero. Los restos secos de la entrega anterior formaban una mancha negra contra el tronco gris del edificio.
  
Le charretier soupira en constatant qu'il était dans les temps. Le jour se levait lentement mais l'ombre du grand arbre au fronton de chitine couvrait encore la scène d'une obscurité protectrice.
+
El carretero suspiró al notar que llegaba a tiempo. El día amaneció lentamente pero la sombra del gran árbol de frente quitina aún cubría la escena con una oscuridad protectora.
  
Ayant adroitement manœuvré les bêtes, il serra le frein, libéra l'attache qui maintenait la remorque et sauta prestement à terre avant de s'emparer d'une pelle qui trônait, plantée comme un autel au milieu du chargement qui se déversait lentement.
+
Después de maniobrar hábilmente a los animales, accionó el freno, soltó el enganche que sujetaba el remolque y saltó ágilmente antes de agarrar una pala que estaba entronizada, plantada como un altar en medio de la carga que lentamente se derramaba.
  
« Deles silam ! »
+
“¡Deles silam!<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref>”
  
Lebi, occupé à pousser le fumier avec la pelle, suspendit son geste, en entendant la voix erraillée.
+
Lebi, ocupado empujando el estiércol con la pala, detuvo su acción cuando escuchó la voz ronca.
 +
<poem>
 +
— ¡Delees silAam! ¡Soy BAaldi DaliAa, jardinero del InvernAadero!
 +
— Mmmm....
 +
— Eres LEebii CAabelo, ¡me han informAado de tu llegAada!
 +
— Sil<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref>...
 +
— Estoy Aaquí para comprOobar tu carga.
 +
— Ya veo, así que adelante. Comprobá.
 +
— ¡FilAa!
 +
</poem>
 +
El joven jardinero se desplomó en el lodo, la pala del carretero le rompiendo el cráneo. Éste, jadeante, con el pelo pegado por el sudor del esfuerzo y del estrés, permaneció inmóvil por un momento, todavía agarrando el mango de la pala, con el cangilón levantado, ensangrentado.
  
« Delées silAam ! Je suis BAaldi DaliAa, jAarrdinier de la Serreuh !<br />
+
De repente, algo se deslizó silenciosamente del carro hacia la pila de humo. Un gemido… Lebi gritó, preparándose para la batalla. Detuvo su gesto a tiempo, como si despertara de una pesadilla en lo alto de la escalera mortal. Arrojó la pala lejos.
- Hummm....<br />
 
- Vous êtes LEebii CAabelo, on m'Aa prévenu de vOotre Aarrivée !<br />
 
- Sil...<br />
 
- Jee suis Iici pour contrOôler votre chArgement.<br />
 
- Je vois, alors allez y. Contrôlez.<br />
 
- FilAa ! »
 
  
Le jeune jardinier s'effondra dans le fumier, le crâne fracassé par la pelle du charretier. Ce dernier, haletant, les cheveux collés par la sueur de l'effort et du stress, resta immobile un instant, serrant encore le manche de la bêche, lame levée, ensanglantée.
+
“¡Na Karan!” » exclamó, corriendo hacia la forma larval que gesticulaba en el fango.
  
Quelque chose glissa soudain sans bruit du chariot dans le tas fumant. Un gémissement... Lebi poussa un cri, s'apprêtant au combat. Il suspendit son geste à temps, comme s'il se réveillait d'un cauchemar au sommet de l'escalier mortel. Il jeta la pelle au loin.
+
pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum...
  
« Na Karan ! » s'exclama-t-il en se précipitant vers la forme larvaire qui gesticulait dans la fange.
+
El corazón del Príncipe bombeaba sangre, extrayendo toxinas del cuerpo de Yrkanis.
  
Dou doum... dou doum... dou doum... dou doum... dou doum... dou doum... dou doum... dou doum...
+
¡Ahhhhhhhh... uuuuuuuffffff! - exclamó el Matis mientras se arrancaba la máscara, absorbiendo con avidez el aire que le faltaba, arrodillándose junto a Lebi.
  
Le cœur du Prince pompait le sang, extirpant les toxines du corps d'Yrkanis.
+
"¡Príncipe!" ¡Príncipe! ¡Debemos huir! » gritó el carretero.
  
Hhhhhhhhheuuuuuuuufffffff ! Eructa le matis en arrachant le masque, absorbant avec avidité l'air qui lui manquait, agenouillé près de Lebi.
+
Pero él no lo escuchó, su razón aún apagada, sus sentidos desorientados, vomitó.
 +
<poem>
 +
—  ¡Mi Pr...cipe huye antes ... Karavan resucite ... joven ... maté!
 +
— Sí...
 +
— Oh! ¡Mi Príncipe o Na Karan, lo que quieras! ¡Por favor no se quede ahí!
 +
— Hmmffff...
 +
— ¡Vamos, sigue el plan, él volverá y alertará al guardia!
 +
— Nae... te...
 +
— ¿Naete<ref name=Mateis>[[Portal:Matis/Mateis]]</ref>? Por favor !?
 +
— Naete... ¡Deja de gritar! ¡Me estás retorciendo las sienes!
 +
— Ah Na Ser! ¡Se esta recuperando!
 +
— Sil, está bien... ¡pero por favor deja de gritar!
 +
— Maestro, maté al jardinero, él volverá, debemos irnos inmediatamente...
 +
— ¿Sabes lo que eso significa?
 +
— Sí, lo sé... Los retrasaré... Na Karan... Huye ahora. »
 +
</poem>
 +
Los dos matis se miraron, príncipe y carretero, riendas y reinado. De repente, Yrkanis se dio la vuelta, agarró la máscara que estaba a su lado y corrió hacia el respiradero trasero del Invernadero que se usaba para suministrar fertilizante. Descendió un momento sobre un tobogán de madera aceitada antes de romper repentinamente la costra seca de estiércol viejo. Sentado en el trono fragante pero salvador que le ofrecía Lebi, pensó en el piloto del equipo, nunca lo olvidaría.
  
« Prince ! Prince ! Il faut fuir ! » Pleurait le charretier.
+
El príncipe conocía bien el Gran Invernadero, obra de Lenardi. No tuvo problemas para llegar a las cámaras de embalsamamiento, tomando caminos desconocidos para la mayoría de los practicantes.
  
Mais il ne l'entendait pas, la raison encore éteinte, les sens désorientés, il vomit.
+
Temía este momento.
  
« - P.. ince... fuy... la Kara... ressusciter... jeune... tué.<br />
+
El folclore sugería que se extraía la savia de los cuerpos nobles y se la ofrecía a los padres para nutrir su hábitarbóreo, y la cáscara era digerida por las plantas capullas.
- Siil...<br />
+
Pero Yrkanis sabía que la savia no es, en los homínidos, una sustancia física y coleccionable.
- Ah ! Mon Prince ! Na Karan, tout ce que vous voulez ! Ne restez pas là je vous en prie !<br />
+
Tomó una daga ceremonial dejada allí por algún embalsamador antes de acercarse a un capullo vegetal. Comenzó a hacer una incisión en la base, liberando un orificio al pie del gran tallo. La planta modificada rápidamente colapsó en agonía. Como mantequilla derritiéndose al sol. Pero fue el insoportable olor que salía del agujero lo que empujó al príncipe a volver a ponerse la máscara.
- Hummpfff...<br />
+
No dudó mucho antes de hundir la cabeza en la estrecha abertura. Su cuerpo desnudo fue absorbido con un sonido de succión y sus pies blancos, con los dedos extendidos, fueron los últimos en desaparecer en las entrañas orgánicas del Gran Invernadero.
- Allons partez, suivez le plan, il va revenir et alerter la garde !<br />
 
- Nae... te...<br />
 
- Naete ? S'il te plait !? <br />
 
- Naete... Cesse de crier !Tu me vrilles les tempes !<br />
 
- Ah Na Ser ! Vous revenez !<br />
 
- Sil , ça va ... mais par pitié cesse de hurler !<br />
 
- Maître j'ai tué le jardinier, il va revenir, il faut partir tout de suite...<br />
 
- Tu sais ce que ça signifie ?<br />
 
- Oui je le sais... Je les retarderai... Na Karan... Fuyez maintenant. »
 
  
Les deux matis se regardèrent, prince et charretier, rênes et règne. Soudain, Yrkanis, se détourna, empoignant le masque qui gisait à ses côté, il s'engouffra dans le soupirail arrière de la Serre qui servait à l'approvisionnement en engrais. Il descendit un moment sur une glissière de bois huilé avant de briser brusquement du séant la croute sèche d'un fumier ancien. Assis sur le trône odorant mais salvateur offert par Lebi, il songea au conducteur d'attelage, il ne l'oublierait jamais.
+
El tiempo estaba suspendido, mientras él se movía en la tripa, guiado por los movimientos del quimo del intestino vegetal, que quemaba su piel a su paso.
  
Le prince connaissait bien la Grande Serre, œuvre de Lenardi. Il n'eut aucun mal à rejoindre les chambres d'embaumement, empruntant des chemins inconnus de la plupart des Praticiens.
+
Ningún homín sabe todavía de dónde surgió; rojo, como la oruga del [[angelio]]. Pero cuando Yrkanis, hijo de [[Yasson]], rey legítimo de los Matis, respiró el aire del [[Bosque]], lejos de Jino, ya no era ni gusano ni oruga. Era crisálida y casi mariposa.
  
Il redoutait cet instant.
+
Permaneció en el exilio muchos años antes de que la historia y los Matis le dieran la razón. Durante estos tiempos difíciles, nunca olvidó a quienes le habían permitido escapar. Muchos de ellos fueron torturados. Lebi el carretero, dos de los cómplices fugitivos, [[Bravichi Lenardi]] y muchas otras personas anónimas fueron quemadas vivas. Jena se los queda.
  
[[File:YrkMasque.jpg|left]] Le folklore laissait entendre que la Sève des corps nobles était retirée, offerte aux parents pour nourrir leur habit-arbre, l'enveloppe digérée par les plantes cocons.
+
Rodi di Varello, pudo huir de Jino a tiempo, durante una cacería real. Ahora es uno de los consejeros del Rey, el que colocó la máscara de supervivencia en la cabeza del Príncipe, como el anuncio de una coronación.
Mais Yrkanis savait que la sève n'est pas, chez l'homin, une substance physique et prélevable.
+
Algunos dicen que fue gracias a esta máscara que [[Mabreka]] dio la bienvenida al Rey a su [[País Marchitándose]], pero no es así.
Il prit une dague cérémonielle laissée là par quelque embaumeur avant de s'approcher d'un cocon végétal. Il entreprit d'en inciser la base, libérant un orifice au pied de la large tige. La plante modifiée s'affaissa rapidement, agonisante. Comme le beurre qui fond sous le soleil. Mais c'était l'odeur insoutenable qui sortait du trou qui poussa le prince à remettre son masque.
+
Fue el destino, me atestigua Jena, el que lo guió. ¿Pero qué es el destino cuando morir no es nada y puedes renacer? ¿Y quién soy yo que te cuenta la historia?
Il n'hésita pas longtemps avant de plonger la tête dans l'ouverture resserrée. Son corps nu fut aspiré avec un bruit de succion et ses pieds blancs, orteils tendus, furent les derniers à disparaître dans les entrailles organiques de la Grande Serre.
 
  
Le temps fut suspendu, alors qu'il évoluait dans le boyau, guidé par les mouvements du chyme de l'intestin végétal, qui lui brûlait au passage la peau.
+
Soy Baldi Dalia y morí una vez.
 +
{{Couillard}}
 +
}}
  
Aucun homin ne sait encore où il émergea; Rouge, comme la chenille de l'angelio. Mais lorsqu'Yrkanis , fils de [[Yasson]], Roi légitime des Matis, respira l'air de la Forêt, loin de Jino, il n'était plus ni ver, ni chenille. Il était chrysalide et presque papillon.
+
<noinclude>{{Portal|Crónicas 2485 - 2525|Matis}}
 
+
[[Categoría:Crónicas de las Alturas Verdes]]</noinclude>
Il resta de nombreuses années en exil avant que l'histoire et les Matis lui donnent raison. Durant ces temps troublés, il n'oublia jamais ceux qui lui avaient permis de s'échapper. Parmi ceux-là beaucoup furent suppliciés. Lebi le charretier, deux des complices fugitifs, [[Lenardi Bravichi]] et beaucoup d'autres anonymes furent brûlés vifs. Jena les garde.
 
 
 
[[Rodi di Varello]], put fuir à temps Jino, lors d'une chasse royale. Il est à présent l'un des conseillers du Roi , lui qui posa le masque de survie sur la tête du Prince, comme l'annonce d'un couronnement.
 
Certains disent que c'est à cause de ce masque que Mabreka accueillit le Roi dans son Pays Malade, il n'en est rien.
 
C'est le destin, Jena m'en est témoin, qui le guida. Mais qu'est-ce que la destinée quand mourir n'est rien et que l'on peut renaître ? Et qui suis-je moi qui vous conte l'histoire ?
 
 
 
Je suis Baldi Dalia et je suis mort une fois.
 
{{Couillard}}}}
 
 
 
<noinclude>{{Modèle:Portail_Chroniques|sp=2485_-_2525}}
 
[[catégorie:Chroniques des Sommets Verdoyants]]</noinclude>
 

Revisión actual del 13:22 5 ene 2025


Rubber-Stamp-Lore-Amber.png
Página propuesta a la Lore de Ryzom
Última edición: Zorroargh, 05.01.2025
de:Chrysalis en:Chrysalis es:Crisálida fr:Chrysalide ru:куколка
 
UnderConstruction.png
¡Traducción que tiene que ser revisada!
¡No culpes a los contribuyentes, pero ayúdalos! 😎
Texto de referencia (Texto actualizado, utilizado como referencia) :
Notas :

La huida de Yrkanis en 2506 tras el asesinato de Yasson por Jinovitch, relatada por Baldi Dalia, testigo de la escena.


El Bosque apenas despertaba, enagua de niebla y chaleco de algodón blanco. Así bordada con delicado encaje, vellón inmaculado y dobladillos sedosos, Mystia, a través de sus galas, anunciaba claramente el invierno y el frío. El carretero sopló en sus manos rígidas para fingir serenidad, más que por necesidad. Las numerosas paladas de estiércol habían bastado para calentarlos y era, de momento, coraje lo que necesitaba Lebi Cabelo, y un poco de tiempo antes de tomar las riendas y dirigir su equipo hacia el Gran Invernadero de Jino[1]. Jadeando, tan rojo como podría estar un Matis, finalmente se subió al asiento. El crujido del dispositivo fue inmediatamente amortiguado por el agudo silbido de Lebi y el chasquido de las correas de cuero a los lados de los mektoub. Los animales resoplaron antes de emprender este camino tan conocido que podrían haberlo recorrido sin su amo. Este último no habría encontrado nada de qué quejarse, además, más tenso que el freno que soltó casi con pesar.

Espesos vapores de color azul pálido se elevaban en volutas de la carga, suaves, casi lascivos, retorciéndose al ritmo de las incesantes sacudidas del dumper. Como el capitán ausente de los barcos fantasma de antaño, Lebi parecía flotar bajo una sábana de cielo gaseoso y deslizarse sobre las crestas blancas de las olas de un mar boreal. Espaldas y baúles que emergen de las nieblas, monstruos imaginarios de los mapas marítimos de Tryker, los mektoubs ya no existían, el conductor Matis apretó las riendas como un marinero aprieta un timón, con los ojos vacíos y la mente lejana. "¡Capitán!" pensó, casi volteándose.

-–—o§O§o—–-


Algo chispeó, recordando al espíritu errante, detenido en seco al final de un hilo que de repente se tensó. Luz blanca furtiva, espejismo. Primero es el cuerpo el que reacciona. Los pelos se erizan, el corazón da un vuelco. Jena...

El equipo pasó frente a la Karavan, un destello de cuero blanco, negro perlado de reflejos líquidos y lechosos, materiales iridiscentes de desconocidos, siluetas encapuchadas, insondables, venerables... El tiempo se detuvo, la niebla se disipó, Lebi volvió lentamente la cabeza, timonel de un barco, pasando por delante de una isla inaccesible y hermosa. Como en un sueño.

“¡Nec menates!”[2]

¡Palabras bofetadas! Que son inequívocamente llamativos. Un empujón en las costillas de un durmiente tranquilo, una luz brillante a través de los párpados aún pesados ​​por la mañana, el sueño terminó...

El mektoub reaccionó primero, deteniéndose repentinamente y soplando con fuerza. Lebi tiró de las riendas, por reflejo, último privilegio del homin sobre la bestia cuando prevalece el instinto.

Cinco guardias y un ataque de tos para un carretero...

— ¡Para!
— ¡Oh! ¡Kuf! ¡Oh, bueno!
— ¡Orden del rey Jinovitch, hijo de Jena! Comprobamos cualquier carga sospechosa en Jino.
— ¡Oh! ¡Kuf!
— ¡Aplica el freno y deja de toser!

Lebi vaciló por un momento. Refunfuñando: ¡este guardia tenía algunos buenos! Deja de toser... Sesión de soldado... ¡Troufión a tope!

— ¡Kof! ¡Kuf! ¡Oh, bueno!
— ¡Deja de toser!
— ¡No estoy tosiendo!
— ¡Si toses!
— ¡No! me estoy riendo.
— ¿Ja?
— ¡Oh! ¡Ar...ríes...go mi salud para entregar este estiércol en el Gran Invernadero de Jino cada semana!
— Sí...
— ¡Por supuesto!
— ¿En serio?
— Vamos Silvo, ¿me conoces verdad? Vengo del establo con una carga de estiércol para el Invernadero...¡como cada semana que nos ofrece nuestro querido Rey!
— Lo sé Lebi... Pero tengo órdenes...
— ¡Así que adelante y profundiza! ¡Si crees que un príncipe se esconde en un montón de mierda!
— ¡Lebi!
— ¿Qué?

Silvo y los otros cuatro guardias clavaron su pica en el montón de estiércol. Lo único que obtuvieron fue un sonido de succión, un olor desagradable, la desaprobación de un carretero y las nalgas de dos mektoubs alejándose... con el orgullo que faltaba en esta imagen.

— ¿Silvo?
— ¿Sí?
— ¿Estás dejando que se escape?
— ¿Y? ¿De verdad crees que un Rey Matis entraría ahí?
— ¿Un rey?
— ¡Cállate Fulvo!

Dos cosas entonces diferenciaban a Lebi de un hombre muerto: el ritmo algo errático de su corazón y diez zancadas mektoub ante el Gran Invernadero.

-–—o§O§o—–-


Sebio entró en el hábitarbóreo[3] de su dueño. Era un momento único, que esperaba todos los días de la misma manera desde que estaba a su servicio, como un esclavo de la Savia que tuviera síndrome de abstinencia. Se detuvo en la puerta, momentáneamente desorientado por la teletransportación. Pero no fue por eso que tardó en abrir los ojos. Le gustaba disfrutarlo todo poco a poco, metódicamente, como si su propia conciencia se negara a dejarse llevar. Sin embargo, nunca olvidaría la primera vez, cuando se hundió, su mente fragmentada como el polen en una tormenta, arrojada al suelo sin ceremonias por sus propios sentidos tomados por asalto. Aniquilado. Sin razón no hay belleza, dicen las matis.

¿Podría ser un viajero sin moverse? Conociendo el mundo a la vuelta de la esquina, tal era el poder que proporcionaban estos lugares. Entrar en su casa era renacer, era entrar en el bosque una tarde de verano, después de una vida privada de sensaciones. Todo eran olores, colores y sonidos. Vida, emoción, muerte, mezcladas, al servicio de un solo hombre.

Fue ante todo el sonido lo que lo transportó. Temblando, rascándose, burbujeando, gimiendo, crujiendo. Un día su maestro le había revelado el secreto de estos ruidos, la naturaleza misma. Hay música en todo, recordó, tómate la molestia de escucharla. La vida da forma al vacío y música al silencio.

Y el vacío aquí no existía. Las fragancias únicas se mezclan, a veces dulces, a veces fuertes y agresivas. Sebio inhaló profundamente, asimilando este regalo de aroma con los pulmones llenos. Cuando por fin se decidió a abrir los ojos, al borde de la asfixia, exhaló un suspiro de alivio, encantado por la visión que se le ofrecía: troncos veteados y venerados que desaparecían entre el follaje, nubes de arlequines, de marfil y de verde intenso, que se derramaban su lluvia de colores, sobre un césped de celadón, salpicado de ámbar y blanco, con corolas florales. Esbeltas mariposas que revolotean aquí y allá, flotan sobre canales que fluyen vigorosamente y descansan con las alas abiertas sobre lánguidos pétalos. Y el demiurgo solitario en medio de su trabajo, sentado en su escritorio, entre los homins.

Sebio tuvo por primera vez la impresión de que su maestro estaba marcando la diferencia en el conjunto armonioso. Entonces comprendió de dónde venían los rasguños que había escuchado al entrar.

El venerable Matis, apenas vestido, escribió nerviosamente con su pluma una hoja de pergamino. Había montones enteros de ellos colocados aquí y allá a su alrededor.

— ¿Maestro?" aventuró Sebio.

El viejo homin no respondió de inmediato y continuó garabateando sus páginas como si nada más importara.

— ¿Maestro Lenardi?" tomó valientemente el wivan[2].
— ¡Oh! Sebio... Estás aquí...
— Sí Ser[2].
— Fiel Sebio... Te libero... Puedes irte a casa." susurró Lenardi mientras rascaba el pergamino con su pluma.

El joven sirviente no entendió.

— Maestro ? ¿Me liberarás?
— Sí, vete a casa amigo mío, ya no eres un sirviente, ya no eres mío en ningún caso.
— ¿Pero te he servido mal?
— No, Sebio. Al contrario, ya no necesito tus servicios, eso es todo.
— Pero Maestro... yo...

El Gran Arquitecto de la Vida se detuvo un momento y miró a su wivan. Luego vio lágrimas corriendo por las mejillas de Sebio.

— Yo... tengo una tarea que confiarte, una última.
— ¿Ser?
— Si desaparezco, quiero que recojas todas mis notas, las escondas, hasta que un matis, el que por derecho portará el medallón de Manalitch, las reclame.
— Pero maestro, usted no va...
— ¡Haz lo que te digo por última vez, por Jena!
— BIEN. Lo haré, mi maestro.
— Ahora déjame, tengo trabajo.

-–—o§O§o—–-


Aquella noche el aire estaba fresco, con los ojos enrojecidos por la falta de sueño, los matis esperaban agazapados entre los arbustos que bordeaban una de las carreteras del barrio de Zachini. Desde hace algún tiempo, hay innumerables patrullas en la capital y se impone un toque de queda tan pronto como se desvanece la última luz del día.

— Hasta ahora todo bien”, murmuró uno de los desconocidos.
— Estaré tranquilo cuando todos hayamos regresado a nuestras habitaciones y estáis afuera, dijo otro.
— Yo también. Me pesa ponerlos a todos en riesgo.
— Vamos, todo está pesado y empaquetado desde hace mucho tiempo, todos sabemos lo que nos arriesgamos esta noche.

El farol de una patrulla puso fin al debate. Las puntas de las lanzas y los ángulos más agudos de los relucientes paroks reflejaban la luz de las lámparas vivas. Calor en el corazón de la noche y el frío del invierno, o quizás, un presagio de una muerte escalofriante. Los fugitivos contuvieron la respiración.

Los guardias pasaron sin siquiera girar la cabeza, uno de ellos tosió dos veces, esa fue la señal. Los cuatro emboscadores esperaron un momento a que la patrulla se alejara antes de correr hacia el puesto de vigilancia, todavía acurrucados, tropezando, entumecidos por la espera inmóvil.

Era una hermosa noche de invierno. Las nubes, heladas, habían caído para cubrir el cuerpo de Atys con un sudario inmaculado, y Sagaritis se inclinaba lentamente hacia ella, eterno amante, llorando a su amada. Colocó los rizos de su cabello plateado sobre el frío cuerpo de la mujer dormida, cubriéndola de besos. Sus lágrimas, congeladas por la escarcha, salpicaron el cielo de estrellas, iluminando la oscuridad del olvido con luz y esperanza. El corazón de la estrella desapareció por un instante detrás de un establo que sus anillos rodeaban perfectamente. El tiempo también estaba fugitivo.

Llegaron al objetivo unas horas antes del amanecer. Recuperando el aliento al unísono, con la espalda pegada a la pared, esperando que la torre de vigilancia hubiera desviado la mirada, escucharon el soplo pacífico del mektoub, la melodía de la calma que se podía encontrar.

-–—o§O§o—–-


— Yrkanis... Hijo mío... Debes huir.
— Cómo ? No hay escapatorias. Soy como una mariposa atrapada en una lámpara.
— Lo apagaré por ti.
— ¿Apagar la lámpara o soltar la mariposa? Los Zoraï atrapan insectos con su luz, ¿es aquí donde debemos buscar la solución?
— El tiempo no es para la contemplación, sino para la acción. Los Zoraï congelan criaturas voladoras en ámbar para marcar su poder a lo largo del tiempo. Tú, heredero de Zachini, dejarás tu huella en la Historia.
— Maestro...
— Deja de llamarme Maestro, ahora sabes casi tanto como yo. Tu padre me hizo tu padrino hace mucho tiempo....
— Yasson murió prematuramente y...
— Sí ! Asesinado.
— ...
— Le prometí inculcarte los valores que compartíamos, los de los matis. Le prometí hacerte un hombre noble y valiente... Un modelo como él.
— Padre...
— Sí... me hubiera gustado ser tuyo. Mi mayor trabajo.
— ¿Pero Lea?
— Aprecio a Lea porque ella es mi carne. Lo amaré incluso cuando mi cuerpo destruido no pueda encontrar el camino de regreso a la vida. Porque llegará el momento en que Jena romperá el pacto de acogerme en su seno, como Ella anunció. Pero tú eres el heredero... Hijo de Yasson. Y debo ser fiel a mi palabra. Sal de la ciudad, el exilio te espera, Jinovitch vio tu fuga, pero no sucederá como él planeó.
— ¿Mi tío lo sabe?
— Claro, lo quiere porque quiere matarte como mató a tu padre.
— ¿Qué debo hacer?
— Debes comportarte como un insecto. Pero no la mariposa que todos, al acecho, esperan capturar en su red, para aplastarla mejor, no...
— ¿Qué sería yo? ¿Padre?
— Un gusano, serás un gusano..."

-–—o§O§o—–-


Fueron engullidos uno a uno por la oscuridad del Mektoubadória, el vientre protector de algún animal mitológico. La máscara estaba allí, escondida en las entrañas del heno. Joya de la ciencia sobre la sencillez convertida en escaparate.

Se miraron un momento sin hablar, quisieron arrojarse en brazos del otro, darse palmadas fuertes en la espalda para ahogar los sollozos, para detener las pocas lágrimas que brotaban, delatando su tristeza. Pero eran matis, nobles y orgullosos y no debían mostrar su debilidad.

"¡Ey! Bueno, ya es hora…” dijo uno de ellos, para romper el silencio y reafirmar su voz.

El frío facilitaba las cosas porque los ojos rojos, las mejillas sonrojadas y las lágrimas congeladas en estalactitas de escarcha, enmascaraban mucho mejor las emociones que la mejor confianza en uno mismo.

"¡Filenai!¡Nai Sondei[2] él continuó
— ¡Na Karan![2]” Respondieron de corazón.

Se despidieron antes de partir. Ninguno se estremeció efusivo. Todos sabían lo que los guiaba y su lealtad era inquebrantable. Entre ellos no había fyros y, sin embargo, todos ardían con el fuego sagrado que anima y quema al unísono a quienes se acercan a la muerte. Por amistad.

YrkMasque.jpg

El Matis se desnudó por completo. Dejando al descubierto las trampas de una vida pasada, despojada, frágil y fuerte al mismo tiempo, del difícil destino presente y futuro, Yrkanis se preparaba para algo más. Gusano prisionero, tal vez lo esperaba el cielo, un regalo de Jena por sus anémicas alas o un rescate final por los errores cometidos. El príncipe respiró hondo antes de tragar la bebida que le ayudaría a permanecer tanto tiempo asfixiado, privado de sentido, al mezclar esencia y tiempo. El corazón se debilita, latiendo sólo en sintonía con un Ego inconsciente del temblor del carro. Rodi lo ayudó a ponerse la máscara y luego a acostarse en la carretada. Necesitaba renacer. Semilla de un árbol milenario, sauce eterno, lo plantaron en su abono, nutriendo el suelo de sus antepasados. Era necesario romper el encantamiento de un Rey de mierda con el poder del estiércol.

-–—o§O§o—–-


Lebi Cabelo tomó las riendas para detener al equipo detrás de la Gran Invernadero. Los restos secos de la entrega anterior formaban una mancha negra contra el tronco gris del edificio.

El carretero suspiró al notar que llegaba a tiempo. El día amaneció lentamente pero la sombra del gran árbol de frente quitina aún cubría la escena con una oscuridad protectora.

Después de maniobrar hábilmente a los animales, accionó el freno, soltó el enganche que sujetaba el remolque y saltó ágilmente antes de agarrar una pala que estaba entronizada, plantada como un altar en medio de la carga que lentamente se derramaba.

“¡Deles silam![2]

Lebi, ocupado empujando el estiércol con la pala, detuvo su acción cuando escuchó la voz ronca.

— ¡Delees silAam! ¡Soy BAaldi DaliAa, jardinero del InvernAadero!
— Mmmm....
— Eres LEebii CAabelo, ¡me han informAado de tu llegAada!
— Sil[2]...
— Estoy Aaquí para comprOobar tu carga.
— Ya veo, así que adelante. Comprobá.
— ¡FilAa!

El joven jardinero se desplomó en el lodo, la pala del carretero le rompiendo el cráneo. Éste, jadeante, con el pelo pegado por el sudor del esfuerzo y del estrés, permaneció inmóvil por un momento, todavía agarrando el mango de la pala, con el cangilón levantado, ensangrentado.

De repente, algo se deslizó silenciosamente del carro hacia la pila de humo. Un gemido… Lebi gritó, preparándose para la batalla. Detuvo su gesto a tiempo, como si despertara de una pesadilla en lo alto de la escalera mortal. Arrojó la pala lejos.

“¡Na Karan!” » exclamó, corriendo hacia la forma larval que gesticulaba en el fango.

pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum... pum plum...

El corazón del Príncipe bombeaba sangre, extrayendo toxinas del cuerpo de Yrkanis.

¡Ahhhhhhhh... uuuuuuuffffff! - exclamó el Matis mientras se arrancaba la máscara, absorbiendo con avidez el aire que le faltaba, arrodillándose junto a Lebi.

"¡Príncipe!" ¡Príncipe! ¡Debemos huir! » gritó el carretero.

Pero él no lo escuchó, su razón aún apagada, sus sentidos desorientados, vomitó.

— ¡Mi Pr...cipe huye antes ... Karavan resucite ... joven ... maté!
— Sí...
— Oh! ¡Mi Príncipe o Na Karan, lo que quieras! ¡Por favor no se quede ahí!
— Hmmffff...
— ¡Vamos, sigue el plan, él volverá y alertará al guardia!
— Nae... te...
— ¿Naete[2]? Por favor !?
— Naete... ¡Deja de gritar! ¡Me estás retorciendo las sienes!
— Ah Na Ser! ¡Se esta recuperando!
— Sil, está bien... ¡pero por favor deja de gritar!
— Maestro, maté al jardinero, él volverá, debemos irnos inmediatamente...
— ¿Sabes lo que eso significa?
— Sí, lo sé... Los retrasaré... Na Karan... Huye ahora. »

Los dos matis se miraron, príncipe y carretero, riendas y reinado. De repente, Yrkanis se dio la vuelta, agarró la máscara que estaba a su lado y corrió hacia el respiradero trasero del Invernadero que se usaba para suministrar fertilizante. Descendió un momento sobre un tobogán de madera aceitada antes de romper repentinamente la costra seca de estiércol viejo. Sentado en el trono fragante pero salvador que le ofrecía Lebi, pensó en el piloto del equipo, nunca lo olvidaría.

El príncipe conocía bien el Gran Invernadero, obra de Lenardi. No tuvo problemas para llegar a las cámaras de embalsamamiento, tomando caminos desconocidos para la mayoría de los practicantes.

Temía este momento.

El folclore sugería que se extraía la savia de los cuerpos nobles y se la ofrecía a los padres para nutrir su hábitarbóreo, y la cáscara era digerida por las plantas capullas. Pero Yrkanis sabía que la savia no es, en los homínidos, una sustancia física y coleccionable. Tomó una daga ceremonial dejada allí por algún embalsamador antes de acercarse a un capullo vegetal. Comenzó a hacer una incisión en la base, liberando un orificio al pie del gran tallo. La planta modificada rápidamente colapsó en agonía. Como mantequilla derritiéndose al sol. Pero fue el insoportable olor que salía del agujero lo que empujó al príncipe a volver a ponerse la máscara. No dudó mucho antes de hundir la cabeza en la estrecha abertura. Su cuerpo desnudo fue absorbido con un sonido de succión y sus pies blancos, con los dedos extendidos, fueron los últimos en desaparecer en las entrañas orgánicas del Gran Invernadero.

El tiempo estaba suspendido, mientras él se movía en la tripa, guiado por los movimientos del quimo del intestino vegetal, que quemaba su piel a su paso.

Ningún homín sabe todavía de dónde surgió; rojo, como la oruga del angelio. Pero cuando Yrkanis, hijo de Yasson, rey legítimo de los Matis, respiró el aire del Bosque, lejos de Jino, ya no era ni gusano ni oruga. Era crisálida y casi mariposa.

Permaneció en el exilio muchos años antes de que la historia y los Matis le dieran la razón. Durante estos tiempos difíciles, nunca olvidó a quienes le habían permitido escapar. Muchos de ellos fueron torturados. Lebi el carretero, dos de los cómplices fugitivos, Bravichi Lenardi y muchas otras personas anónimas fueron quemadas vivas. Jena se los queda.

Rodi di Varello, pudo huir de Jino a tiempo, durante una cacería real. Ahora es uno de los consejeros del Rey, el que colocó la máscara de supervivencia en la cabeza del Príncipe, como el anuncio de una coronación. Algunos dicen que fue gracias a esta máscara que Mabreka dio la bienvenida al Rey a su País Marchitándose, pero no es así. Fue el destino, me atestigua Jena, el que lo guió. ¿Pero qué es el destino cuando morir no es nada y puedes renacer? ¿Y quién soy yo que te cuenta la historia?

Soy Baldi Dalia y morí una vez.

-–—o§O§o—–-


— Baldi Dalia, testigo de la escena

  1. Nombre temporal de la actual capital Matis, Yrkanis. Jinovitch le cambió el nombre a Jino en 2508.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Portal:Matis/Mateis
  3. OOC: Inspirado en el "habit-arbre" francés para designar las viviendas matis en los árboles.