Diferencia entre revisiones de «El gubanito de Vao»

De EnciclopAtys

Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «<noinclude>{{Trad |DE =Vaos kleiner Gubani|DEs=0 |ES =El gubanito de Vao|ESs=1 |EN =Vao's Tiny Gubani|ENs=4 |FR =Le petit gubani de Vao|FRs=4 |RU =<!--Маленький г...»)
 
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
|DE =Vaos kleiner Gubani|DEs=0
+
|DE =Vaos kleiner Gubani
|ES =El gubanito de Vao|ESs=1
+
|ES =El gubanito de Vao
|EN =Vao's Tiny Gubani|ENs=4
+
|EN =Vao's Tiny Gubani
|FR =Le petit gubani de Vao|FRs=4
+
|FR =Le petit gubani de Vao
 
|RU =<!--Маленький губани Вао-->
 
|RU =<!--Маленький губани Вао-->
 
|H = 1
 
|H = 1
 
|palette=zorai
 
|palette=zorai
 
}}
 
}}
{{TIP|DE=0|ES=1|EN=4|FR=4|RU=}}</noinclude>
 
 
 
<poem>
 
<poem>
Le pauvre Vao gardait les gubanis jour et nuit dans les pâturages, quelque part près d'un village zoraï.
+
El pobre Vao mantenía a los gubanis día y noche en los pastos, en algún lugar cerca de una aldea Zorai.
  
Un soir, alors qu'il était en train de faire paître ses bêtes et qu'il veillait à ce qu'elles soient toutes bien traitées, il aperçut un tout petit gubani. Il n'avait jamais vu ce gubani auparavant. Il n'appartenait pas à son troupeau. Il gisait dans l'herbe et semblait fort mal en point. Il s'ébrouait. Il se débattait. Il se retourna. N'avait-il pas, même, un dard de kirosta planté dans la jambe ? Dans tous les cas, les Puissances ne semblaient pas vouloir du bien à cette petite bête.
+
Una noche, mientras pastoreaba a sus animales y se aseguraba de que todos fueran bien tratados, vio a un gubani muy pequeño. Nunca antes había visto a este gubani. No pertenecía a su rebaño. Estaba tendido en la hierba y parecía estar muy sufriendo de algo. Se estaba sacudiendo, luchando contra un daño. Se dio la vuelta. ¿Seria que tenía un aguijón de kirosta clavado en la pierna? En cualquier caso, los Poderes no parecían querer que esta pequeña bestia estuviera bien.
  
Mais Vao avait un grand cœur, surtout pour ses bêtes et pour tous les animaux en général. Il caressa le gubani, retira délicatement le dard de la jambe et pansa la blessure. Il l'emporta doucement dans ses bras jusque sous sa tente. L'animal était si petit qu'il lui trouva facilement une place confortable. Il prépara une décoction de baies de jubula et d'autres herbes. Il la fit boire au gubani. Il continua ces soins durant les deux longues semaines qu'il passa au pâturage avec la petite bête et toutes celles qui lui étaient confiées. Petit à petit, le gubani sembla se sentir un peu mieux. Il respirait déjà plus calmement.
+
Pero Vao tenía un gran corazón, especialmente para sus animales y para todos los animales en general. Acarició al gubani, retiró delicadamente el aguijón de la pierna y vendó la herida. La llevó suavemente en brazos a su tienda. El animal era tan pequeño que fácilmente encontró un lugar cómodo para él. Preparó una decocción de bayas de jubula y otras hierbas. La dió de beber al gubani. Continuó con este cuidado durante las dos largas semanas que pasó en el pasto con la pequeña bestia y todos los que le fueron confiados. Poco a poco, el gubani parecía sentirse un poco mejor. Ya respiraba con más calma.
 +
[[File:Vao Pa-Sang.png|200px|right|Vao Pa-Sang, Mozo de Cuadra de Zora]]
 +
Entonces llegó el momento de que Vao regresara a la aldea con su rebaño. Suavemente instaló el gubani en su mochila. Al llegar al pueblo, vio un cartel en la posada. Representaba a un gubani cuyo pelaje era idéntico a la del animalito que había encontrado herido. Después de haber traído a todos los animales de vuelta al establo, alimentarlos y abrevarlos, fue a la posada y le preguntó al jefe qué pasaba con el cartel. El posadero le dice que fue Cho quien lo puso. El gubani se había perdido y era buscándolo.
 +
::« ''¿Cho ? ¿Por '''EL''' Cho ? ¿À Zora ?''
 +
::— ''¡Sí, el Cho !'' »
 +
Vao se puso pálido.
  
Vint alors temps pour Vao de retourner au village avec son troupeau. Il installa doucement le gubani dans son sac à dos. Arrivé au village, il vit une affiche à l'auberge. Elle représentait un gubani dont le pelage était identique à celui qu'il avait trouvé blessé. Après avoir ramené tous les animaux à l'étable, les avoir nourris et abreuvés, il se rendit à l'auberge et demanda au patron ce qu'il en était de l'affiche. L'aubergiste lui dit que c'était Cho qui l'avait fait placarder. Le gubani s'était perdu et était recherché.
+
Pero a la mañana siguiente, pidió a sus compañeros pastores que lo excusaran por un día: el gubani tenía que ser devuelto. Partió hacia Zora, el pequeña gubani en una mochila. Se presentó al ayuntamiento y fue recibido con mucho escepticismo. Pero al ver al pequeño gubani, le dejaron entrar. Fue admitido por Cho en persona. Los ojos de este último comenzaron a brillar cuando vio al pequeño gubani y una dulce sonrisa apareció en su rostro. Con paciencia, escuchó la historia de Vao, cómo y dónde había encontrado al gubani, y cómo lo había tratado.
::« ''Cho ? Par '''LE''' Cho ? À Zora ?''
 
::— ''Oui, le Cho !'' »
 
Vao pâlit.
 
  
Mais le lendemain matin, il demanda à ses collègues bergers de l'excuser pour un jour : le gubani devait être ramené. Il se mit en route pour Zora, le petit gubani en sac. Il se présenta à la Mairie et y fut accueilli avec beaucoup de scepticisme. Mais à la vue du petit gubani, on le laissa entrer. Il fut admis auprès de Cho en personne. Les yeux de ce dernier se mirent à briller lorsqu'il vit le petit gubani et un doux sourire se dessina sur son visage. Patiemment, il écouta l'histoire de Vao, comment et où il avait trouvé le Gubani, et comment il l'avait traité.
+
Nadie en la asamblea se había enterado de que alguien había tratado a un gubani herido por un aguijón kirosta. Y Cho no podía ser ingrato. ¡Necesitamos gente con tanto talento y con tanto sentido hacia el animal! Así que nombró a Vao como jefe del establo de Zora, para que cuidara de las monturas y de todos los demás animales de Zora a sus órdenes personales. Y Vao estaba sorprendido, pero tan feliz.
  
Personne dans l'assemblée n'avait encore entendu dire que quelqu'un avait soigné un gubani blessé par un dard de kirosta. Et Cho ne pouvait se montrer ingrat. On a besoin de gens dotés d'un tel talent et d'un tel sens de l'animal ! Il a donc nommé Vao à la tête de l'écurie de Zora, afin qu'il s'occupe des montures et de tous les autres animaux de Zora sur ses ordres personnels. Et Vao était étonné - mais très heureux.
+
<center>'''Y... si no está muerto, Vao todavía vigila a los animales de Zora.'''</center>
 
 
<center>'''Et… s'il n'est pas mort, Vao veille encore aujourd'hui sur les animaux de Zora.'''
 
 
</poem>
 
</poem>
  
 
+
<br>
 
+
[[File:AtysoelC2022-12-27 22-00-30Elke.png|400px|center]]
 +
<br>
 
----
 
----
<center><small>''Este cuento fue contado por [[User:Elke|Elke]], en la [[Vigilia de cuentos de Atysmas 2621|Vigilia de cuentos]] d'[[Atysmas]] 2621. (HRP: Navidad 2022)''</small>
+
<center><small>''Este cuento fue contado por [[User:Elke|Elke]], en la [[Vigilia de cuentos de Atysmas 2621|Vigilia de cuentos]] d'[[Atysavidad]] 2621. (OOC: Navidad 2022)''</small>
 
----
 
----
 
  
 
<noinclude>{{Portal|Literatura}} {{Portal|Animation}}
 
<noinclude>{{Portal|Literatura}} {{Portal|Animation}}
 
[[Categoría:Cuentos y leyendas]] [[Categoría:Cuentos y Leyendas de Atysmas]]</noinclude>
 
[[Categoría:Cuentos y leyendas]] [[Categoría:Cuentos y Leyendas de Atysmas]]</noinclude>

Revisión actual del 18:28 6 feb 2023

de:Vaos kleiner Gubani en:Vao's Tiny Gubani es:El gubanito de Vao fr:Le petit gubani de Vao
 
UnderConstruction.png
¡Traducción que tiene que ser revisada!
¡No culpes a los contribuyentes, pero ayúdalos! 😎
Texto de referencia (Texto actualizado, utilizado como referencia) :
Notas :

El pobre Vao mantenía a los gubanis día y noche en los pastos, en algún lugar cerca de una aldea Zorai.

Una noche, mientras pastoreaba a sus animales y se aseguraba de que todos fueran bien tratados, vio a un gubani muy pequeño. Nunca antes había visto a este gubani. No pertenecía a su rebaño. Estaba tendido en la hierba y parecía estar muy sufriendo de algo. Se estaba sacudiendo, luchando contra un daño. Se dio la vuelta. ¿Seria que tenía un aguijón de kirosta clavado en la pierna? En cualquier caso, los Poderes no parecían querer que esta pequeña bestia estuviera bien.

Pero Vao tenía un gran corazón, especialmente para sus animales y para todos los animales en general. Acarició al gubani, retiró delicadamente el aguijón de la pierna y vendó la herida. La llevó suavemente en brazos a su tienda. El animal era tan pequeño que fácilmente encontró un lugar cómodo para él. Preparó una decocción de bayas de jubula y otras hierbas. La dió de beber al gubani. Continuó con este cuidado durante las dos largas semanas que pasó en el pasto con la pequeña bestia y todos los que le fueron confiados. Poco a poco, el gubani parecía sentirse un poco mejor. Ya respiraba con más calma.

Vao Pa-Sang, Mozo de Cuadra de Zora

Entonces llegó el momento de que Vao regresara a la aldea con su rebaño. Suavemente instaló el gubani en su mochila. Al llegar al pueblo, vio un cartel en la posada. Representaba a un gubani cuyo pelaje era idéntico a la del animalito que había encontrado herido. Después de haber traído a todos los animales de vuelta al establo, alimentarlos y abrevarlos, fue a la posada y le preguntó al jefe qué pasaba con el cartel. El posadero le dice que fue Cho quien lo puso. El gubani se había perdido y era buscándolo.
« ¿Cho ? ¿Por EL Cho ? ¿À Zora ?
¡Sí, el Cho ! »
Vao se puso pálido.

Pero a la mañana siguiente, pidió a sus compañeros pastores que lo excusaran por un día: el gubani tenía que ser devuelto. Partió hacia Zora, el pequeña gubani en una mochila. Se presentó al ayuntamiento y fue recibido con mucho escepticismo. Pero al ver al pequeño gubani, le dejaron entrar. Fue admitido por Cho en persona. Los ojos de este último comenzaron a brillar cuando vio al pequeño gubani y una dulce sonrisa apareció en su rostro. Con paciencia, escuchó la historia de Vao, cómo y dónde había encontrado al gubani, y cómo lo había tratado.

Nadie en la asamblea se había enterado de que alguien había tratado a un gubani herido por un aguijón kirosta. Y Cho no podía ser ingrato. ¡Necesitamos gente con tanto talento y con tanto sentido hacia el animal! Así que nombró a Vao como jefe del establo de Zora, para que cuidara de las monturas y de todos los demás animales de Zora a sus órdenes personales. Y Vao estaba sorprendido, pero tan feliz.

Y... si no está muerto, Vao todavía vigila a los animales de Zora.


AtysoelC2022-12-27 22-00-30Elke.png



Este cuento fue contado por Elke, en la Vigilia de cuentos d'Atysavidad 2621. (OOC: Navidad 2022)