Diferencia entre revisiones de «El yubo taciturno»

De EnciclopAtys

Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «<noinclude>{{Trad |DE =Der düstere Yubo|DEs=1 |ES =El yubo taciturno|ESs=1 |EN =The Gloomy Yubo|ENs=4 |FR =Le yubo morose|FRs=0 |RU =<!--Мрачный юбо--> |H = 1 |p...»)
 
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
|DE =Der düstere Yubo|DEs=1
+
|DE =Der düstere Yubo
|ES =El yubo taciturno|ESs=1
+
|ES =El yubo taciturno
|EN =The Gloomy Yubo|ENs=4
+
|EN =The Gloomy Yubo
|FR =Le yubo morose|FRs=0
+
|FR =Le yubo morose
 
|RU =<!--Мрачный юбо-->
 
|RU =<!--Мрачный юбо-->
 
|H = 1
 
|H = 1
 
|palette=atys
 
|palette=atys
 
}}
 
}}
{{TIP|DE=1|ES=1|EN=4|FR=0|RU=}}</noinclude>
+
</noinclude>
 
<poem>
 
<poem>
''[[File:Atysmas 2022 Krill.png|thumb|800px|center]]
+
[[File:Atysmas 2022 Krill.png|800px|center]]
''<small>La conteuse boit un coup pour s’humecter la gorge avant de commencer.</small>''
+
''<small>La narradora bebe un trago para humedecer su garganta antes de comenzar.</small>
::Je vais vous raconter l’histoire d’un yubo.
+
::Te contaré la historia de un yubo.
::Pas Ora, pas même le Yubohoho qu’on voit dans l’Arène ces temps-ci, ni un yubo aux caractéristiques extraordinaires. Non, non, c’est l’histoire d’un yubo tout ce qu’on fait de plus classique.
+
::No se tratará de Ora, ni siquiera del Yubohoho que vemos en la Arena estos días, tampoco de un yubo con características extraordinarias. No, no, es la historia de un yubo de los más ordinarios que se puede encontrar.
::Un pyjama rayé, une petite queue blanche qui gigote, un gros derrière charnu, et une propension à faire ses besoins là où il ne devrait pas.
+
:: Pijama a rayas, una pequeña cola blanca que se menea, un gran trasero carnoso y una propensión a hacer sus necesidades donde no debería.
''<small>La conteuse s’agite pour mimer la petite queue blanche qui gigote et le gros derrière charnu.</small>''
+
''<small>La narradora está agitandose para imitar la pequeña cola blanca que se menea y el gran trasero carnoso.</small>
::Bref : un yubo comme on en croise des dizaines un peu partout.
+
::En resumen: uno de esos  yubos que encontramos por docenas de ellos en todas partes.
::Ce yubo était perché au bord d’une falaise et regardait en bas d’un air triste.
+
::Este yubo estaba encaramado al borde de un acantilado y miraba hacia abajo con aire triste.
::Ne me demandez pas ce qu’il pouvait bien regarder comme ça. Y’a rien à voir depuis le bord des falaises.
+
::No me preguntes qué podría mirar así. No hay nada que ver desde el borde de los acantilados.
::Et il paraît que c’est encore plus barbant quand on y est, en bas. Mais ça, c’est une autre histoire, et à mon avis y’a pas de yubos dans celle-là.
+
::Y he oído que es aún más aburridor cuando estás ahí abajo. Pero esa es otra historia, y en mi opinión no hay yubos en esa.
''<small>La conteuse boit un coup.</small>''
+
''<small>La narradora bebe un trago.</small>''
::Donc notre yubo avait l’air perdu dans la contemplation de l’infini. Ah mais, peut-être qu’il méditait en fait ? Il devait avoir un peu la même tête que les Zoraïs qui regardent dans le vide.
+
::Así que nuestro yubo parecía perdido en la contemplación del infinito. Ah, pero, tal vez en realidad estaba meditando? Debe haber tenido un poco de la misma cabeza que los Zoraïs que miran al vacío.
''<small>La conteuse essaye de prendre l’air méditatif et ne réussit qu’à loucher bêtement.</small>
+
''<small>La narradora trata de parecer meditativo y solo logra bizquear estúpidamente.</small>''
::Nan ? Bon, nan, peut-être pas. Alors, j’en étais où ? Ah oui.
+
::¿Nah? Bueno, no, tal vez no. Entonces, ¿dónde estaba? Oh, sí.
''<small>La conteuse boit un coup.</small>''
+
''<small>La narradora bebe un trago.</small>''
::C’était l’époque d’Atysoël. Et comme tous les yubos à l’époque d’Atysoël, notre yubo s’était retrouvé avec un bonnet rouge et des cornes qui lui donnaient l’air encore plus idiot que l’air d’un yubo d’habitude.
+
::Era la época de [[Atysavidad]]. Y como todos los yubos de la época de Atysavidad, nuestro yubo fue atraviado con una gorra roja y cuernos que lo hacían parecer aún más tonto de lo que suele ser el aspecto de un yubo.
::Encore plus idiot qu’un yubo méditant au bord de la falaise.
+
::Incluso más estúpido que un yubo meditando en el borde del acantilado.
''<small>La conteuse réfléchit à ça et semble conclure que, si, c’est possible d’avoir l’air encore plus idiot qu’un yubo en train de méditer.</small>''
+
''<small>La narradora piensa en esto y parece concluir que, claro que sí, es posible parecer aún más estúpido que un yubo meditando.</small>''
::L’esprit d’Atysoël qui passait par là a vu ce yubo et a voulu jouer avec lui. Il s’est mis à lui tourner autour, à agiter son bonnet rouge, à courir dans ses fausses cornes…
+
::El espíritu de Atysavidad que pasaba por allá vio a este yubo y quiso jugar con él. Comenzó a darse la vuelta, a agitar su gorra roja, a correr con sus cuernos falsos…
::Sauf que le yubo, il n’avait pas envie de rire. Il a essayé de donner un coup de dent à ce truc qui lui tournait autour. Il s’est gratté les cornes avec sa patte arrière pour le déloger.
+
:: Excepto que el yubo, no tenía ganas de reír. Trató de morder esta cosa que lo rodeaba. Se rascó los cuernos con la pata trasera para desalojarlo.
''<small>La conteuse boit un coup.</small>''
+
''<small>La narradora bebe un trago.</small>''
::Bien sûr, ça n’a servi à rien. L’esprit d’Atysoël est à l’abri des coups de dent ou des coups de patte.
+
::Por supuesto, no sirvió de nada. El espíritu de Atysavidad es inmune a las mordeduras o los arañazos.
::Mais ce n’est pas Anlor Winn non plus. L’esprit d’Atysoël, il voudrait que tout le monde soit heureux. Donc il a arrêté d’enquiquiner ce pauvre yubo, et il s’est assis à côté de lui pour regarder en bas de la falaise.
+
::Pero tampoco, tampoco no se trataba de Anlor Winn<ref>El nombre "[[:en:Anlor Winn|Anlor Winn<sub><small>(EN)</small></sub>]]" proviene del [[Portal:Tryker/Lenguaje|Tyll (el idioma de los Trykers)]] y se traduce literalmente como "Malo viento":
''<small>La conteuse réfléchit à l’esprit d’Atysoël et le yubo regardant en bas de la falaise.</small>''
+
:''an'' = prefijo que marca la negación.
::Ils ont dû sacrément s’enquiquiner, quand même… 
+
:''lor'' = bueno
''<small>La conteuse, constatant que sa bouteille est vide, en prend une nouvelle dans son sac.</small>''
+
::''anlor'' = no es bueno, es malo.
::J’imagine que c’est pour ça que, au bout d’un moment, l’esprit d’Atysoël a commencé à discuter avec le yubo.
+
:''winn'' = viento</ref>. El espíritu de Atysavidad, le gustaría que todos fueran felices. Así que dejó de molestar este pobre yubo, y se sentó a su lado para mirar hacia el acantilado.
::::« ''Pourquoi est-ce que tu as l’air si triste ?'' » lui a-t-il demandé.
+
''<small>La narradora reflexiona sobre el espíritu de Atysavidad y el yubo mirando hacia el acantilado.</small>''
::Le yubo a haussé les épaules. Vous avez déjà vu un yubo hausser les épaules ? Je vous garantis que ça vaut son pesant de shookilat.
+
::Sea lo que sea, deben aburrirse mogollón… 
''<small>La conteuse rit de bon cœur à sa propre plaisanterie.</small>''
+
''<small>La narradora, al darse cuenta de que su botella está vacía, toma una nueva de su mochila.</small>''
::En tous cas, le yubo a haussé les épaules. Et il a répondu :
+
:: Supongo que por eso, después de un tiempo, el espíritu de Atysavidad comenzó a discutir con el yubo.
::::« ''Pourquoi je serais heureux ? Les ragus ont mangé mes parents.''
+
:::«''¿Por qué te ves tan triste?''» le preguntó.
::::« ''Les homins ont tué mes frères et sœurs et laissé leurs carcasses pourrir dans l’herbe.''
+
:El yubo se encogió de hombros. ¿Alguna vez has visto a un yubo encogerse de hombros? Te garantizo que vale su peso en shookilat.
::::« ''La yubette que j’aimais a disparu. Ragus, homin, ou autre chose… Quelle importance.'' »
+
''<small>La narradora se ríe a carcajadas de su propio chiste.</small>''
::Le yubo est resté un moment de plus à regarder en bas de la falaise, l’air désespéré. Et puis il a ajouté :
+
:De todos modos, el yubo se encogió de hombros. Y respondió:
::::« ''Et en plus, j’ai l’air ridicule avec ce truc sur la tête.'' »
+
::::« ''¿Por qué sería feliz? Los ragus se comieron a mis padres.''
::L’esprit d’Atysoël n’a pas répondu tout de suite. Il faut croire qu’il était un peu embêté. Bon, il n'était pour rien dans les meurtres de yubos, mais le truc ridicule sur la tête, c’était un peu de sa faute. Beaucoup de sa faute, même.
+
::::« ''Los homins mataron a mis hermanos y hermanas y dejaron sus cadáveres pudriéndose en la hierba.''
''<small>La conteuse boit un coup.</small>''
+
::::« ''La yubita que amaba ha desaparecido. Ragus, homin, u otra cosa... Qué importa.'' »
::Au bout d’un très long moment, le yubo a fini par dire :
+
::El yubo se quedó un rato más mirando por el acantilado, desesperado. Y luego agregó:
::::« ''Je crois que je voudrais juste m’endormir. Ou regarder la neige tomber peut-être. C’est beau la neige. C’est apaisant. Mais y’a pas de neige en ce moment.'' »
+
::::« ''Y además, me veo ridículo con esta cosa sobre la cabeza.'' »
::Un autre long moment a passé. Et puis l’esprit d’Atysoël a soufflé un peu de chaud sur la tête du yubo. Peut-être que c’était sa façon à lui de faire un bisou.
+
::El espíritu de Atysavidad no respondió de inmediato. Se puede que creer que estaba un poco molesto. Bueno, no tuvo nada que ver con los asesinatos de yubos, pero lo ridículo sobre la cabeza, fue culpa suya. Totalmente de su culpa, incluso.
::En tous cas, le yubo a poussé un gros soupir, il a fermé les yeux, et il s’est endormi.
+
''<small>La narradora bebe un trago.</small>''
''<small>La conteuse boit un coup.</small>''
+
::Después de mucho tiempo, el yubo terminó diciendo :
::Et pendant qu’il dormait, le yubo s’est mis à rêver. Il a rêvé qu’il regardait la neige tomber. Et il s’est senti mieux. Oui, c’était vraiment apaisant de regarder la neige tomber.
+
::::« ''Creo que me gustaría quedarme dormido. O tal vez ver caer la nieve. Es hermosa la nieve. Es calmante. Pero no hay nieve en este momento.'' »
::De temps en temps, il arrêtait de regarder la neige tomber. Et il voyait des homins qui passaient devant lui. Des homins qui n’essayaient pas de le tuer ou de le frapper, mais qui avaient l’air heureux et apaisés.
+
::Ha pasado otro largo tiempo. Y entonces el espíritu de Atysavidad sopló un poco de calor en la cabeza del yubo. Tal vez era su forma de darle un beso.
::Alors le yubo souriait. Et il reprenait sa contemplation de la neige.
+
::En todo caso, el yubo soltó un gran suspiro, cerró los ojos y se quedó dormido.
''<small>La conteuse boit un coup.</small>''
+
''<small>La narradora bebe un trago.</small>''
::N’empêche… Il risque d’avoir très très envie de se soulager quand il sortira de sa boule à neige, ce yubo. 
+
::Y mientras dormía, el yubo comenzó a soñar. Soñó que estaba viendo caer la nieve. Y se sintió mejor. , fue realmente relajante ver caer la nieve.
''<small>La conteuse ramasse sa bouteille vide et va se rasseoir en rigolant :</small>''
+
::De vez en cuando dejaba de ver caer la nieve. Y vio pasar homins delante de él. Homins que no estaban tratando de matarlo o golpearlo, pero que parecían felices y tranquilos.
::J’aimerais pas être à la place des bottes de l’esprit d’Atysoël à ce moment-là…
+
::Así que el yubo estaba sonriendo. Y reanudó su contemplación de la nieve.
 +
''<small>El narrador bebe un trago.</small>''
 +
::Aun así... Puede que quiera hacer sus necesidades cuando salga de su globo de nieve, este yubo. 
 +
''<small>La narradora toma su botella vacía y se va a sentar riendo:</small>''
 +
::No me gustaría estar en la piel de las botas del espíritu de Atysavidad en ese momento…
 
</poem>
 
</poem>
 
 
 
 
----
 
----
<center><small>''Cette rencontre mélancolique a été malicieusement racontée par [[User:Krill|Krill]], lors de la [[Veillée des contes d'Atysoël 2621|Veillée des contes]] d'[[Atysoël]] 2621. (HRP : Noël 2022)''</small>
+
<center><small>''Este melancólico encuentro ha sido contado traviesamente por [[:fr:User:Krill|Krill]], durante la [[Velada de cuentos de Atysavidad 2621|Velada de cuentos]] de [[Atysavidad]] 2621. (OOC : Navidad 2022)''</small>
 
----
 
----
<br>
 
 
<noinclude>{{Portal|Literatura}} {{Portal|Animation}}
 
<noinclude>{{Portal|Literatura}} {{Portal|Animation}}
[[Categoría:Cuentos y leyendas]] [[Categoría:Cuentos y Leyendas de Atysmas]]</noinclude>
+
[[Categoría:Cuentos y Leyendas de Atysmas]]</noinclude>

Revisión actual del 10:11 5 feb 2023

de:Der düstere Yubo en:The Gloomy Yubo es:El yubo taciturno fr:Le yubo morose
 
UnderConstruction.png
¡Traducción que tiene que ser revisada!
¡No culpes a los contribuyentes, pero ayúdalos! 😎
Texto de referencia (Texto actualizado, utilizado como referencia) :
Notas :
Atysmas 2022 Krill.png

La narradora bebe un trago para humedecer su garganta antes de comenzar.
Te contaré la historia de un yubo.
No se tratará de Ora, ni siquiera del Yubohoho que vemos en la Arena estos días, tampoco de un yubo con características extraordinarias. No, no, es la historia de un yubo de los más ordinarios que se puede encontrar.
Pijama a rayas, una pequeña cola blanca que se menea, un gran trasero carnoso y una propensión a hacer sus necesidades donde no debería.
La narradora está agitandose para imitar la pequeña cola blanca que se menea y el gran trasero carnoso.
En resumen: uno de esos yubos que encontramos por docenas de ellos en todas partes.
Este yubo estaba encaramado al borde de un acantilado y miraba hacia abajo con aire triste.
No me preguntes qué podría mirar así. No hay nada que ver desde el borde de los acantilados.
Y he oído que es aún más aburridor cuando estás ahí abajo. Pero esa es otra historia, y en mi opinión no hay yubos en esa.
La narradora bebe un trago.
Así que nuestro yubo parecía perdido en la contemplación del infinito. Ah, pero, tal vez en realidad estaba meditando? Debe haber tenido un poco de la misma cabeza que los Zoraïs que miran al vacío.
La narradora trata de parecer meditativo y solo logra bizquear estúpidamente.
¿Nah? Bueno, no, tal vez no. Entonces, ¿dónde estaba? Oh, sí.
La narradora bebe un trago.
Era la época de Atysavidad. Y como todos los yubos de la época de Atysavidad, nuestro yubo fue atraviado con una gorra roja y cuernos que lo hacían parecer aún más tonto de lo que suele ser el aspecto de un yubo.
Incluso más estúpido que un yubo meditando en el borde del acantilado.
La narradora piensa en esto y parece concluir que, claro que sí, es posible parecer aún más estúpido que un yubo meditando.
El espíritu de Atysavidad que pasaba por allá vio a este yubo y quiso jugar con él. Comenzó a darse la vuelta, a agitar su gorra roja, a correr con sus cuernos falsos…
Excepto que el yubo, no tenía ganas de reír. Trató de morder esta cosa que lo rodeaba. Se rascó los cuernos con la pata trasera para desalojarlo.
La narradora bebe un trago.
Por supuesto, no sirvió de nada. El espíritu de Atysavidad es inmune a las mordeduras o los arañazos.
Pero tampoco, tampoco no se trataba de Anlor Winn[1]. El espíritu de Atysavidad, le gustaría que todos fueran felices. Así que dejó de molestar este pobre yubo, y se sentó a su lado para mirar hacia el acantilado.
La narradora reflexiona sobre el espíritu de Atysavidad y el yubo mirando hacia el acantilado.
Sea lo que sea, deben aburrirse mogollón… 
La narradora, al darse cuenta de que su botella está vacía, toma una nueva de su mochila.
Supongo que por eso, después de un tiempo, el espíritu de Atysavidad comenzó a discutir con el yubo.
«¿Por qué te ves tan triste?» le preguntó.
El yubo se encogió de hombros. ¿Alguna vez has visto a un yubo encogerse de hombros? Te garantizo que vale su peso en shookilat.
La narradora se ríe a carcajadas de su propio chiste.
De todos modos, el yubo se encogió de hombros. Y respondió:
« ¿Por qué sería feliz? Los ragus se comieron a mis padres.
« Los homins mataron a mis hermanos y hermanas y dejaron sus cadáveres pudriéndose en la hierba.
« La yubita que amaba ha desaparecido. Ragus, homin, u otra cosa... Qué importa. »
El yubo se quedó un rato más mirando por el acantilado, desesperado. Y luego agregó:
« Y además, me veo ridículo con esta cosa sobre la cabeza. »
El espíritu de Atysavidad no respondió de inmediato. Se puede que creer que estaba un poco molesto. Bueno, no tuvo nada que ver con los asesinatos de yubos, pero lo ridículo sobre la cabeza, fue culpa suya. Totalmente de su culpa, incluso.
La narradora bebe un trago.
Después de mucho tiempo, el yubo terminó diciendo :
« Creo que me gustaría quedarme dormido. O tal vez ver caer la nieve. Es hermosa la nieve. Es calmante. Pero no hay nieve en este momento. »
Ha pasado otro largo tiempo. Y entonces el espíritu de Atysavidad sopló un poco de calor en la cabeza del yubo. Tal vez era su forma de darle un beso.
En todo caso, el yubo soltó un gran suspiro, cerró los ojos y se quedó dormido.
La narradora bebe un trago.
Y mientras dormía, el yubo comenzó a soñar. Soñó que estaba viendo caer la nieve. Y se sintió mejor. Sí, fue realmente relajante ver caer la nieve.
De vez en cuando dejaba de ver caer la nieve. Y vio pasar homins delante de él. Homins que no estaban tratando de matarlo o golpearlo, pero que parecían felices y tranquilos.
Así que el yubo estaba sonriendo. Y reanudó su contemplación de la nieve.
El narrador bebe un trago.
Aun así... Puede que quiera hacer sus necesidades cuando salga de su globo de nieve, este yubo. 
La narradora toma su botella vacía y se va a sentar riendo:
No me gustaría estar en la piel de las botas del espíritu de Atysavidad en ese momento…


Este melancólico encuentro ha sido contado traviesamente por Krill, durante la Velada de cuentos de Atysavidad 2621. (OOC : Navidad 2022)
  1. El nombre "Anlor Winn(EN)" proviene del Tyll (el idioma de los Trykers) y se traduce literalmente como "Malo viento":
    an = prefijo que marca la negación.
    lor = bueno
    anlor = no es bueno, es malo.
    winn = viento